Working languages:
English to Russian
Russian to English
Ukrainian to Russian

Oleksandr Myslivets
Certified Engineer. Technical Translator

Sevastopol, Sevastopol', Misto, Ukraine

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
User message
Technical Background and Correct Translation!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Engineering (general)Engineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringManufacturing
Environment & EcologyEnergy / Power Generation
Ships, Sailing, MaritimeScience (general)

Rates
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Ukrainian to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Russian to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 338, Questions answered: 378, Questions asked: 20
Blue Board entries made by this user  11 entries

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Scope of work description
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
AAA SERVICES PROVIDED WITHIN A WORKSHOP – SCOPE OF WORK

Introduction and Objectives

TTT intends to upgrade the testing facilities to enable TTT’s engineers to develop Euro 3 and 4 variants of the existing V8 engine. This requires, especially for Euro 4 due to the new test procedures (transient testing), the new technology (electronic fuel system, EGR) and the very low emission levels, not just new testing equipment but also new development procedures and strategies.

Hereby AAA recommends to perform a workshop with TTT’s experts in order to explain AAA’s development processes for engine development (i.e. Euro 3 / 4) as well as the testing needs and required equipment with regards to combustion development, engine and vehicle calibration, component development and durability testing. Together TTT and AAA could define how a specific process to upgrade the engine should look like. Based on that process TTT will be able to make decisions which of the different development tasks TTT would like to do by its own and which tasks are better or cheaper to outsource.
Translation - Russian
УСЛУГИ AAA, ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ В ХОДЕ СЕМИНАРА – ОБЪЕМ РАБОТ.

Введение и цели.

ТTT намеревается произвести модернизацию испытательных мощностей, чтобы дать возможность инженерам ТТТ разработать варианты существующего двигателя V8 по нормам Евро 3 и 4. Это требует, в особенности для норм Евро4 из-за новых процедур испытаний (испытания на неустановившихся режимах), применения новых технологий (электронная топливная система, система рециркуляции отработавших газов) и весьма низких показателей выбросов, не просто наличия нового испытательного оборудования, но также новых процедур и стратегии разработки.

Таким образом, ААА рекомендует провести совместно с экспертами ТТТ семинар, имеющий целью разъяснение применяемых фирмой ААА процессов для разработки двигателя (т.е. Евро 3 / 4), нужд, связанных с проведением испытаний, а также требуемого оборудования для доводки сгорания, калибровки двигателя и транспортного средства, доводки компонентов и испытаний на долговечность. ТТТ и ААА вместе смогли бы определить, как конкретно должен выглядеть процесс модернизации двигателя. На основе этого процесса ТТТ будет иметь возможность принять решения, какие из всевозможных задач по разработке ТТТ хотел бы решить самостоятельно, и какие задачи лучше или дешевле передать на сторонний подряд.
Russian to English: List of Technical Issues
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Russian
Специалистами ABCD ведется проработка переизданного комплекта документации. В процессе проработки возникли следующие вопросы и замечания:

1. На поле сборочного чертежа SSSS SSS SSSАА (шатун в сборе) отсутствует позиция детали «Шатун», указаны только позиции деталей RRRR RRR RRR «Крышка шатуна» и «Болт шатуна».Под каким обозначением должна применяться в узле SSSS SSS SSSАА деталь «Шатун»? Каким образом поступает масло между шатунной шейкой коленвала и большой головкой шатуна, ведь ни в крышке шатуна, ни в теле шатуна нет маслоподающего отверстия? Прошу сообщить, каким технологическим способом должны изготавливаться детали «Шатун» и «Крышка шатуна» согласно переданной документации? Каким технологическим способом были изготовлены эти детали для испытания в cоставе двигателей II-180 на объем 250 часов? Прошу сообщить состояние деталей после испытаний, а также заключение изготовителя шатуна на обеспечение ресурса этой детали в 2500 часов.
2. Не указан технологический способ крепления детали «Гайка М6» к детали TTTT TTT TTT «Кожух обдува» в узле UUUU UUU UUU.
3. Прошу направить каталог или стандарт фирмы Seeger, которая в соответствие с ВОМ (поз.44) указана в качестве изготовителя шайб стопорных KS-3, так как конфигурация шайб не определена полностью и поэтому невозможно подобрать аналог.
4. Изменена конструкция детали «Направляющая клапана»: было – VVVV VVV VVV с упорным буртиком от выпадания направлющей; стало – WWWW WWW WWW АА без буртика.
Прошу сообщить, с чем связано удаление упорного буртика из конструкции направляющей? Прошу сообщить, с буртиком или без буртика были изготовлены направляющие клапанов для проведения испытаний на двигателе II-180 на объем 250 часов?
Если были испытаны направляющие клапанов WWWW WWW WWW АА (без буртиков), прошу сообщить отсутствие признаков потери надежности фиксации направляющих в теле головки цилиндров после испытаний 250 часов, заключение изготовителя материала направляющих на обеспечение ресурса этой детали в 2500 часов. Изменен ли в этом случае посадочный натяг между направляющей и телом головки цилиндров, по сравнению с вариантом применения направляющих YYYY YYY YYY?
5. Прошу сообщить, является ли деталь ZZZZ ZZZ ZZZ «Колпачек маслосъемный» стандартной в каталогах ф.Goetze? Если да, прошу сообщить обозначение колпачка по каталогу. Какой ресурс колпачков назначается изготовителем?
Translation - English
ABCD specialists are working on reissued documentation package study. Some questions and remarks occur during the process of study:

1. In the assembly drawing SSSS SSS SSSАА (Connecting Rod Assy) there are no item of part “Connecting Rod”, there are only parts items of parts RRRR RRR RR “Big End Cap” and “Connecting Rod Bolt”. What designation of part “Connecting Rod” has to be used in subassembly SSSS SSS SSSАА? How does the oil go between the crankshaft crank-pin and the connecting rod big end, as there no oil-supply ports both in big end cap and in connecting rod body? Please, explain us the technological way of manufacturing for parts “Connecting Rod” and “Connecting Rod Cap” in accordance with handed over documentation? What is the technological way of manufacturing of these parts for testing on II-180 engines for cycles of 250 hrs? Please, tell us the parts status after testing, as well as the findings of connecting rod manufacturer with respect to operating life assurance of this part for 2,500 hrs.
2. A technological way of part “Nut M6" to part TTTT TTT TTT “Blow-off Cover” mounting in the subassembly UUUU UUU UUU is not specified.
3. Please, provide a catalog or a standard of Seeger company, which is specified as a retaining washers KS-3 manufacturer in accordance with ВОМ (pos. 44), since the washers configuration is not specified completely, thus and so there is no possibility to choose an analog.
4. The design of part “Valve Guide” have changed: before the changing – VVVV VVV VVV with thrust collar against valve guide falling-out; after the changing – WWWW WWW WWW АА without thrust collar. Please, tell us, what is the reason for thrust collar removal in valve guide design? Please, inform us, what valve guides (with thrust collar or without thrust collar) were produced for testing of II-180 engine for test cycle of 250 hrs?
If tested valve guides were WWWW WWW WWW АА (without thrust collar), please, clarify the issue concerning the absence of fixing security loss symptoms of valve guide fixing in cylinder head body after test cycle of 250 hrs, as well as the findings of manufacturer against the valve guides material with respect to the operating life assurance of this part for 2,500 hrs. Was the interference between valve guide and cylinder head body changed in this case in comparison with the use of valve guides YYYY YYY YYY?
5. Please inform us, if the part ZZZZ ZZZ ZZZ “Oil-removing Cap” is standard one or not as per Goetze catalogs? If it is, please, specify the designation of cap in accordance with the catalog. What is the cap life-time as specified by manufacturer?

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Proz.com)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, OmegaT, OpenOffice.org, Powerpoint, SDLX
Forum posts 99 forum posts
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Oleksandr Myslivets endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am English to Russian translator and Certified Engineer.
I specialize in technical translations.

I am a graduate of Bauman Moscow State Technical University - Power Engineering Faculty (2005); and Sevastopol Marine College (SPT) - Fleet Maintenance and Repair (1998).

I have been translating since 2005. As a priority I put the correctness of technical documents translation. My technical background and experience allow me to perform the translation in the most correct way. Also, I put the long-term relations with clients as one of my main directions of work and keep my relations with partners up-to-the-mark. One can find my references in my CV and upon request.

Basically I work with LibreOffice/OpenOffice.org (for ODF and MS Office documents), OmegaT and Anaphraseus (Wordfast Classic analog), I use DraftSight for *.dwg and *.dxf (AutoCAD) files, GIMP for *.psd (Photoshop) files on the GNU/linux platform (Ubuntu).

My rates:

Price per word: EUR 0.05 – 0.12 per word
Capacity:
2,000+ words per day
depending on topic and deadline.

Min. fee: EUR 15

CONTACT INFO
E-mail: alexander.myslivets [at] gmail.com
Skype: alexander.myslivets
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 338
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian244
Russian to English94
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering229
Bus/Financial43
Other23
Law/Patents16
Art/Literary11
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)44
Automotive / Cars & Trucks37
Mechanics / Mech Engineering35
Engineering: Industrial27
Construction / Civil Engineering23
Petroleum Eng/Sci21
Finance (general)12
Pts in 27 more flds >

See all points earned >
Keywords: Engine, transmission, automotive industry, project, translator, freelance, interpreter, English, Russian, technical, engineering, Accounting, General translations, business, user manual, patents, transportation, automotive, manufacture, wiring, mounting, patents, railways, IT, confidentiality, agreement, contract, labour, manuals, english, russian, translator, english, ukrainian, translator, russian, english, translator, freelancer, russian, ukraine, ukrainian, native, professionalism, safety, construction, presentations, company, profile, radioengineering, automotive, aviation, computer, communication, printing, machinery, power plant, user guide, service manual, installation manual, operation manual, maintenance manual, pumps, submersible, API, gears, occupational safety, wood processing, polishing, paints, cooling system, pneumatic system, , drencher, sprinkler, household appliances and equipment, science, business, contract, legal, finance, literary, creative, OmegaT, Anaphraseus, manuals, equipment, localization, software, HTML, operation, manual, measuring instruments, metal-working, pneumatics, process instrumentation, electronics, presentstion




Profile last updated
Feb 2






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search