PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.



Working languages:
French to Arabic
English to Arabic
Arabic to French

Dina El Kassas
Translation and Elearning Expert

Egypt
Local time: 07:41 EET (GMT+2)

Native in: Arabic 
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Arabic
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelIT (Information Technology)
JournalismCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
International Org/Dev/CoopTelecom(munications)
Internet, e-CommerceMedia / Multimedia
LinguisticsMedical: Health Care

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 155
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 98, Questions answered: 94, Questions asked: 4
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 8
Glossaries Plastic shrinkage cracks
Translation education PhD - Paris VII - University
Experience Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsSMART TEAM
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.dinaelkassas.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Dina El Kassas endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Dina El Kassas

Translator, localization specialist

Computatonal linguist and Elearning consultant
My Email I am an Assistant Professor at the faculty Al Alsun (languages and translation) of Minya University and work as a freelancer since 1995

I am particulary interested by the development of electronic resources for translation (parallel and comparable corpora, terminological databases, etc.)

PROFESSIONAL PROFILE

Diverse experiences in translation, foreign languages acquisition, e-learning and computational linguistics. Research interest mainly lies in the field of languages contrastive studies, development of electronic linguistic resources, and innovative solutions in education. Deep track record of reading materials and rewriting them. Outstanding skills in structuring data and building multi-level language resources. Coordination and management expertise.

CORE COMPETENCES
• Translation
• Computational linguistics
• E-learning engineering and management
• Educational technologies
• Knowledge mediation
• Foreign languages acquisition

Languages pair translation
• French to Arabic; Arabic to French
• English to Arabic; Arabic to English
• English to French; French to English

Translation domains
• Journalistic / politics / publishing / hotel / tourism / sports / media / broadcasting / history / geography / instructions / manuals / Linguistics / Education / training
• Technical / IT / communications / internet / multimedia / computers
• Certificates / diplomas
• Business / banking / real estate / insurance and financial services
• Medical / hospitality
• Advertisement / marketing / agriculture / arts / automotive / financial / economics
• Cooking /food / beverages / fashion / clothing / health and beauty
• Film / theatre
• Psychology / psychiatry / social sciences / religion

PROFESSIONAL EXPERIENCE
Faculty of languages and translation – Minya University, Minya, Egypt – 1998-Present
ACADEMIC STAFF
• Serve as Assistant lecturer then lecturer and now as Assistant Professor in the French department.
• Coordinator of the Quality Assurance Committee.
• Translator in the Faculty translation units.
• Teach French-Arabic translation, translation technologies, introduction to linguistics, syntactic theories, theoretical linguistics, discourse analysis, business French, French grammar and phonetics and Arabic grammar. Research in French-Arabic contrastive syntactic analysis within the framework of dependency grammar, namely Meaning-Text theory. Translate documents in the Faculty translation Unit.
Key contributions
• Translation of documents such as administrative documents, certificates and diplomas, contracts, reports, brochures, correspondence.
• Interpreted at the faculty international conference.
• Conception and evaluation of French department program curricula.
• Conception and development of the annual conference website.
• Proposing a EU-Tempus project to develop translation courses in order to include learning computer-assisted tools.
• Participate in the strategic planification and action plan 2010-2012, as well the evaluation of the institutional assets.
• Describing the faculty's quality assurance policies for foreign languages acquisition and translation courses.

OTHER EXPERIENCE
• Educational Manager, Center of multimedia resources and self learning – French University in Egypt – Feb 2008 – July 2008
-Surveying the university needs in foreign language acquisition / Developing e-learning materials for French as a foreign language and creating a blog for carrier management and employability Skills module / Collecting resources for building learning and professional e-portfolio / Elaboration of language workshops and educational scenarios
• Attached Professor, Faculty of Pedagogy – Ismailia University – Feb 2007 – Jun 2008
• Animator of seminar on computer-aided tools and a workshop on using Wordfast as a translation memory tool – French cultural center in Cairo – Jun 2008
• Translator of documentary from Arabic into French, Agence Capa television – Jan 2005
• Assistant-lecturer, Faculty of Hotel and tourism at Fayoum University – 1996-1998

EDUCATION
• Master in E-learning Management • Paris 3 – Sorbonne Nouvelle University, France
• PhD in Formal and computational linguistics • Paris 7 – Denis Diderot University, France
• Master in French language and Education • Grenoble 3 – Stendhal University, France
• MPhil in French linguistics • Ein Shams University, Egypt
• Bachelor in French language and translation • Ein Shams University, Egypt
• Diploma in Assistance and Management • Information Technology Institute, IDCS, Egypt
• External evaluation of higher education institutes • NAQAAE, Egypt

LINGUISTIC COMPETENCES
Arabic • Mother tongue
French • Effective Operational Mastery
English • Effective Operational Proficiency

COMPUTER COMPETENCES
Website development • Markup languages (XHTML, XML,CSS), Javascript, softwares : FrontPage, Dreamwaver and Kompozer
Graphics design • GIMP and Photoshop
Microsoft Package • Word, Excel, Power Point, Access, Publisher
E-learning • Data base management (PHP/MySQL, Access), Educational platforms (Moodle, WebCT/Blackboard and ATutor), Object Learning and Metadata (Reload, LomPad)
Languages industry • Functional and logic Programming languages (Perl, Prolog), Computer-aided translation (Wordfast, SDL Trados suite, Similis), Ontology editor (Protégé), Lexical Markup Framework standard, linguistic platform Nooj

QUALIFICATIONS
• Thirteen years of Translating document experience.
• Superb command of idiomatic French and Arabic language and grammar.
• Extensive knowledge of vocabulary in both languages.
• Extremely high level of fluency in Arabic and French as well as command of English.
• Ability to edit and review other translations.
• Sound interpreting skills.
• Excellent computer skills.
• Uncommon ability to work independently to solve problems while demonstrating good organizational skills.
• Unmatchable willingness and skills in research activities.
• Ability to work in a team environment.

PROFESSIONAL ASSOCIATIONS AND CREDENTIALS
• Associate Researcher – Modyco laboratory – Paris X University – France
• Member of the Egyptian National Quality Assurance and Accreditation of Education Committee for fixing National Academic Reference Standards (NARS) for Bachelor Degree in languages and translation faculties
• Association for Natural languages processing (ATALA), France
• Association of the Master AIGEME, France
• Association of Egyptian computational linguists, Egypt
• Foundation of technological and human development, Egypt
• Cairo linguists group, Egypt

SOME CLIENTS
• Renault
• Port Ghalib Resort
• Marsa Yas Car Racing
• Rocamed
• ESNAAD Co.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 98
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Arabic to English48
English to Arabic42
French to English8
Top general fields (PRO)
Other42
Law/Patents16
Social Sciences12
Marketing8
Bus/Financial8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)12
Idioms / Maxims / Sayings10
Government / Politics8
Law: Contract(s)8
Medical (general)4
Telecom(munications)4
Other4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: IT, localization, arabic, arabe, french, français, technology, fashion, automotive, oil, petrolium, linguistics, culinary, english, race, culinaire, anglais, technologie de l'information, médecine, french to arabic, french-arabic, french into arabic, technical translation, IT, softwares, news, journalisme, journalism, manuals, english to arabic, english to french, english into french, français vers l'arabe, traduction, traduction technique, pharmaceutical translation, مواقع إخبارية, ترجمة,


Profile last updated
Jun 15, 2016



More translators and interpreters: French to Arabic - English to Arabic - Arabic to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search