This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Catalan LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA COM A POLÍTICA SOCIAL. EL PAPER DE LES LLENGÜES EN UNA SOCIETAT OBERTA
Conferència pronunciada per Miquel Pueyo i París, secretari de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, el 12 de juny del 2007 a la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona.
En els darrers anys, s’ha establert un paral•lelisme entre la biodiversitat i la diversitat cultural i lingüística, i així com sabem que en un sol arbre de la selva amazònica viuen tantes espècies diferents de formigues com en totes les Illes Britàniques, no ens pot sorprendre que a l’illa de Nova Guinea —un territori del Pacífic una mica més petit que França i Alemanya juntes, habitat per 7.000.000 d’habitants— es parlin 1.000 llengües diferents. Si en tot el món es calcula que se’n parlen unes 7.000, no és menys cert que el nombre dels seus parlants és enormement divers i pot anar dels 65.000.000 parlants del francès als 19 parlants que li queden o li quedaven a l’arutami, una llengua parlada entre el Brasil i Veneçuela. Tan desigual és aquesta distribució, que únicament el 5% d’aquestes llengües —una petita minoria, encapçalada pel xinès mandarí i l’anglès— agrupa el 94% dels parlants, mentre que el 6% restant dels parlants del món corresponen a les llengües que constitueixen el 95% restant. Actualment, gairebé el 56% de les llengües del món tenen 10.000 parlants o menys, i hi ha un 28% de llengües més que ni tan sols no arriben als 5.000, la qual cosa significa que segurament assistirem, en els propers decennis, a l’extinció de centenars de sistemes lingüístics diferents, amb la subsegüent minva de riquesa de la nostra cosmovisió.
Translation - German SPRACHPOLITIK ALS GESELLSCHAFTSPOLITIK. DIE ROLLE DER SPRACHE IN EINER OFFENEN GESELLSCHAFT
Rede, gehalten von Miquel Pueyo i París, Sekretär für Sprachpolitik der katalanischen Regierung (Generalitat) am 12. Juni 2007 in der „Reial Acadèmia de Bones Lletres“ in Barcelona.
In den letzten Jahren wurden vermehrt Parallelen zwischen der biologischen Vielfalt auf der einen und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt auf der anderen Seite hergestellt. Bedenkt man, dass auf einem einzigen Baum des amazonischen Regenwaldes so viele verschiedene Ameisenarten leben wie in ganz Großbritannien, so verwundert es nicht, wenn auf einer Insel in Neu Guinea (etwas kleiner als Frankreich und Deutschland zusammen mit einer Bevölkerung von sieben Millionen Einwohnern) 1.000 verschiedene Sprachen gesprochen werden. Auf der ganzen Welt wurden aber nur insgesamt 7.000 Sprachen gezählt, wobei die Anzahl ihrer Sprecher selbstverständlich stark differiert. So reicht diese von 65 Millionen Französisch Sprechenden bis hin zu 19, die des Arutani mächtig sind oder waren – einer Sprache, die an der Grenze zwischen Brasilien und Venezuela gesprochen wird.
Diese Verteilung ist so unausgewogen, dass nur noch 5 % der Sprachen – eine vom Chinesischen und Englischen angeführte Minderheit – 94 % aller Sprecher umfasst, während die bleibenden 6 % der Sprecher auf die übrigen 95 % entfallen.
Derzeit werden 56 % der Sprachen weltweit von 10.000 oder weniger Sprechern gesprochen und weitere 28 % haben weniger als 5.000 Sprecher. Dies bedeutet, dass wir innerhalb der nächsten Jahrzehnte sicherlich dem Aussterben hunderter verschiedener Sprachsysteme beiwohnen werden, womit unser Horizont seiner Bereicherungen beraubt würde.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
FUNDACIÓN ESADE: www.esade.es, contacto: Gabriel Genescà ([email protected])
Académico/ financiero: Cartas, programas de seminarios, ensayos ( “La calidad de la enseñanza
del periodismo en España”)
HERDER EDITORIAL: www.herdereditorial.com, contacto: Dr. R. Herder ([email protected])
Revisión del alemán en las siguientes obras: “Enciclopedia de obras de filosofía”, “Diccionario enciclopédico de la época de la Reforma”), Colaboración en la revisión de una traducción: alemán > castellano (“El mito y el concepto de realidad”)
EDITORIAL PLANETA, contactos: Rosa Fragua Corbacho ([email protected]), Emma Claret ([email protected]): Traducciones y correcciones de estilo en el campo turístico
MICHAELA’S OF CINTA: a través de Multi Information Technologies, contacto: Inmaculada ([email protected]): Traducciones en el campo gastronómico
IBERIS: a través de Ministeralia, contacto: Satur Villalba ([email protected]): Traducción de la
página web: www.iberiseducacion.es
ELDA EN FIESTAS: a través de Miguel Pacheco: [email protected]: Traducción de folletos turísticos sobre la ciudad Elda.
BALNEARIO FONT SANTA: a través de Miguel Barahona: [email protected] Traducción de la página web: http://www.balneariofontsanta.com (en proceso).
Catalán > alemán
LEXWARE: www.lexware.es, contacto: Montse Alberte ([email protected])
Política/ discurso: Traducción del catalán al alemán de la conferencia: “La política lingüística com a política social. El paper de les llengües en una societat oberta.”
ALQANTARA INSTITUT: www.al-qantara.net, contacto: Hassan ([email protected])
Turismo/Cultura: Folleto del Año Jubilar de San Fructuoso de Tarragona
Inglés > alemán
ESADE (veáse arriba): Traducciones de programas de seminarios, revisión de la traducción de páginas web
Alemán > español
HERDER EDITORIAL: www.herdereditorial.com, contacto: Dr. R. Herder ([email protected])
Traducción de la solicitud de subvención de las siguientes obras: Hegel. Interpretaciones fenomenológicas de la “Fenomenología del Espíritu”, Consejos para la supervivencia de padres adoptivos
Alemán > catalán
Institut Cartogràfic de Catalunya: www.icc.cat, contacto: David García ([email protected])
Traducción técnica: “Arquitectura de la infraestructura de geodatos en Alemania.” Versión 1.0 –
Concepto para subministrar geodatos interdisciplinariamente y a todos los niveles en el marco del e-gobierno en Alemania.