Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am highly qualified (even the lawyers agree so) to write from scratch the commercial agreements for merges, collaborations, jv's, finace, construction jobs, etc in English but I cannot write in Turkish because I had to learn international commercial rules and laws (including manufacturing, export-import , labourship,etc.. regulations) due to my profession and had the responsibility to prepare the agreements in English for about 19 years but never in Turkish. Almost the same for the corporate and management manuels.
I can translate the agreements from Turkish to English and English to Turkish perfectly.
Other than the agreements, any type of texts describing any technical data- literature-plain texts, as I can translate from English to Turkish at a perfect level but I am slower when I have to translate from Turkish to English.
I enjoy translating novels more than the rest.
Wherehow, I am well aware that, due to my translation I may change someone's life totaly and I do never wish to take the responsibility of destroying any life or abusing the trust in me. Therefore;
my utmost care is always there for a perfect translation with no doubts.
Keywords: children stories, novels, business contracts, business agreements, business articles, development projects, articles, reports