English to Chinese: A Rose For Emily(last chapter)
Source text - English THE NEGRO met the first of the ladies at the front door and let them in, with their hushed, sibilant voices and their quick, curious glances, and then he disappeared. He walked right through the house and out the back and was not seen again.
The two female cousins came at once. They held the funeral on the second day, with the town coming to look at Miss Emily beneath a mass of bought flowers, with the crayon face of her father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant and macabre; and the very old men --some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn, talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs, believing that they had danced with her and courted her perhaps, confusing time with its mathematical progression, as the old do, to whom all the past is not a diminishing road but, instead, a huge meadow which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottle-neck of the most recent decade of years.
Already we knew that there was one room in that region above stairs which no one had seen in forty years, and which would have to be forced. They waited until Miss Emily was decently in the ground before they opened it.
The violence of breaking down the door seemed to fill this room with pervading dust. A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color, upon the rose-shaded lights, upon the dressing table, upon the delicate array of crystal and the man's toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured. Among them lay a collar and tie, as if they had just been removed, which, lifted, left upon the surface a pale crescent in the dust. Upon a chair hung the suit, carefully folded; beneath it the two mute shoes and the discarded socks.
The man himself lay in the bed.
For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him. What was left of him, rotted beneath what was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and upon him and upon the pillow beside him lay that even coating of the patient and biding dust.
Then we noticed that in the second pillow was the indentation of a head. One of us lifted something from it, and leaning forward, that faint and invisible dust dry and acrid in the nostrils, we saw a long strand of iron-gray hair.
Translation - Chinese 黑仆人出门接最先到的妇女们，让她们进房里去。嘘嘘咝咝地她们涌进去了，敏锐而好奇的目光四处游移。黑仆人穿过房子，从后门走出去了；从此销声匿迹。
Translation - English Thirty years ago in Shanghai, there was a moonlit night……of which we had missed to catch the moon. Young people must have thought the moon thirty years ago to be a reddish yellow blush as big as a copper cash coin, looked as if a drop of tear on the letter paper from the old cloud house, aged and dimmed. Of the moon of thirty years ago, old people had always retained delightful memories; of which, compared to the current one, was larger, rounder, and whiter. However it was, after a thirty years miserable journey of tremendous sufferings, the best moonlight would have been shaded with loneliness and desolation.
QI Qiao was lying on the cigarette store, half-sleeping. Thirty years had she been held in this bondage of gold. Cruelly she had slaughtered a few with the heavy flail, rendering those survived fatally wounded. She knew that her son and daughter hated her with a vengeance; her in-laws and her parents’, too, vehemently abhorred her. Feeling the blue jade bracelet on her wrist, she slowly pushed it upward through her bony arm, up to her armpit. It was now hard to believe that she once had round, plumpy arms; unbelievable that the few years after marriage, only a crape handkerchief could be squeezed in between the bracelet and her wrist. During her eighteen or nineteen, flamboyantly she would wear blue, silky laced grass linen dress, revealing her snowy-white hands, and swagger to the market for grocery.
Numerous had crushed on her: Chao Lu in the butcher shop, her brother’s sworn brothers: Ding Yu Gen and Zhang Yu Quan, and Chen tailor’s son. Normally crushes on her had only been an open jest; had she had picked one of them, got married, and given birth to a baby later in life, the man would, only then, start to love and appreciate her. QI Qiao slightly shifted the Western-style pillow beside the lotus leaf under her head, which her face pressed onto, rubbing one side of her tears; the one drop of tear on the other side she was indolent to bother about wiping off, letting them dry on her cheeks.
Of thirty years ago, the moon, had long sunk in the past; the people, had all long died; yet, the story has not ended–-it will go on indefinitely.
English to Chinese: Statement of Purpose
Source text - English Some say studying medicine is a privilege, whereby you raise your family’s status and earn a higher pay, thus gaining respect in the society. Others study medicine to prove themselves responsible enough to save and preserve life.
I honestly believe there is hardly any medical student who hasn’t considered the above bonuses.
However I study medicine because I believe it’s a part of me and I am a part of it. The medical field is where I’m meant to be.
A surgeon once told me, ‘a surgeon knows when to do surgery. A good surgeon knows when and how to effectively do surgery. A great surgeon knows when not to perform and operation’. Therefore, I do not neglect or underestimate the degree of endurance, hard work and courage required to be an excellent doctor.
Since my early childhood I have wondered how babies were made and how they were born. I originally believed that the navel had to open up when pregnancy reached it’s term and the baby came out…I also believed babies were very easy to talk to, a fact I now know stems from their not understanding a word of what I was saying.
So from early on, I have wanted to be a Gynecologist (I didn’t know then that Obstetrics and Gynecology had different implications).
The drive in me to find solutions to problems, to understand biological systems and their interdependence on one another drove me to work hard through elementary, secondary and high school and final gained me a Chinese Government scholarship. I studied my one year of Chinese with a deep hunger and zeal just so I could get my hands on my medical courses.
I admit it’s been a very challenging time studying medicine in Chinese. Many a time I have thought turning back could have been a better solution.
Always imprinted on my mind is the something my father once told me. He said, ’my daughter, the worst thing that could happen to you is to find yourself in a career you don’t like. It’s like having wasted all your life as a student.’ This statement along with my faith in God and encouragement from friends and family has kept me going through the tough times in my undergraduate studies.
I am very surprised that I am actually applying to enter a graduate program as this had seemed unreachable and unobtainable just a few years ago.
This question arises; Even though I entered Medical school with the dream to become a Gynecologist, after 5 years of Clinical Medicine with many options, what has strengthened my resolve?
1. I consider that if I entered medical school with the dream of becoming a Gynecologist/ Obstetrician and have still been able to experience the longing to become one above all other options, after these five years, I should go for what my heart desires.
2. I presently haven’t done any rotations in the Gynecology and Obstetrics department. However, my time of studying theory in my 4th year had me very excited and alert. I realized I easily grasped and reproduced the concepts learnt. One of my best results in the courses taken in these 5years has been in Obstetrics and Gynecology.
3. I have always felt that a good doctor didn’t just work on patients, but with patients. This entails patient listening, and understanding of the patients’ health situation. I believe that gynecologists will require extra patience and good communication skills with patients, especially because, the mental and emotional state of females are closely interrelated with their physical states. Over the years, I have gradually observed, worked on and realized that I communicate well with women. They feel quite comfortable telling me some issues they face, especially about health, and feel safe going with me to see the doctor. I believe this is important for me if I want to become a Obstetrician/Gynecologist.
4. I am Cameroonian by birth and one of my hopes and dreams is to be able to serve my country with knowledge and experience I acquire. Presently in my country, the science of cesarean Sections is still much feared, as women consider the aftermath of surgery. I am privileged to be studying here in China, where due to the one child policy; Cesarean Sections make up more that 90% of child delivery methods. My aim is also to gain knowledge and do more research specifically in the area of C-Sections, and how they can be better practiced in tropical countries, and more specifically, Cameroon.
5. The Peking Third Hospital has very reasonable prices, a fact which draws most patients to it. With experience and knowledge being what I lack at this stage, being able to study in the Graduate program of the Obstetrics/ Gynecology department hospital will be of great benefit to me.
I still have a long way to go, especially in working hard to meet up to the standard requirements and responsibilities of a Graduate Medical Student in the best Medical University of China.
I sincerely hope that my research plan will be taken into consideration and approved as I believe I am meant to leave my own fingerprints and footprints in the domain of Obstetrics and Gynecology, as well as in the betterment of the lives of women in Cameroon, through which I will be impacting their families and the nation.
Translation - Chinese 有人说学医是一种特权：家庭的社会地位因你而提升了，你赚得更高的薪水，也因此赢得社会上人们的尊敬。还有人学医是为了证明自己是能够挽救并保护生命的。
Source text - Chinese 为了欢庆马来西亚独立50周年暨2007旅游年，这个八月，在北京的马来西亚人沉浸在节日的欢欣当中。最先登场的Badminton Tournament和随后的Golf Tournament，从策划初期到当日的活动，都可以看见部分马来西亚同学的身影。中国马来西亚商会办了一场Maycham Ball，MSIB南击手给大家献上开场表演，而舞蹈团的初次演出则献给了Golf Tournament。8月27至31日，马来西亚驻北京大使馆在嘉里中心商场一层隆重举办“魅力马来西亚”主题系列活动。
Translation - English “Malaysia Week”—
Happy 50th Merdeka Celebration
The eventful August had been a festive month for all Malaysians in Beijing gathered together for the celebration of Malaysia’s 50th Merdeka Day and Visit Malaysia 2007. None of the activities held was carried out without the full participation of Malaysian students, among which were the Badminton Tournament, Golf Tournament and Maycham Ball. From August 27th to 31st, “Malaysia Week” held by Malaysia Embassy in Beijing unfolded a hive of activity at Kerry Center, merrily and meaningfully with spectacular ceremony.
“Malaysian Week” was inaugurated at 6:30 pm by Dato’ Syed Norulzaman, Ambassador of Malaysia to the People’s Republic of China, who gave a speech during the opening ceremony to extend his warm welcome and sincere gratitude to all who came, and to introduce to them the colorful culture and diversity of Malaysia and all the exciting activities for the coming week. His speech was followed by the breathtaking performance of 24 Festive Drum that filled the venue with overwhelming excitement and buoyancy. A graceful Malay dance and Malaysia’s Operafest (a notable children’s choir in Malaysia founded in 1986) continued to marvel the audience by their excellent and beautiful presentation.
Apart from the stage performances, there were various kinds of cultural exhibitions that seized the occasion to display the beauty of Malaysian multi-racial culture. From the batik making, painting, sculpture, ceramic art to the food fair catered by 6 Malaysian restaurants in Beijing and a series of games and contests, different parties and university partnered with many divisions in the embassy played their role to promote Malaysian culture in its best. “Malaysia Week” was a time not only for us the insiders to rejoice in our joyous celebration, but also for the outsiders to have a share in this splendid diversity of Malaysia, Truly Asia.
The first day of Malaysian Week brought forth a skillful Malay dance and an outstandingly lovely singing of Operafest. Jalaini Abu Hassan, a professor from MARA University of Technology (UTM), then demonstrated on-the-spot the drawing of the finest Malaysian painting. On the second day, amazing models made by iron wire were presented by UTM. In the evening, an extravagant feast of Malaysian food was held with a stage of performances and a glamorous fashion show. The elegantly flapping batik designed by Sulaiman (a famous fashion designer in Malaysia) was the limelight of the night.
At the next day, Sulaiman was invited to speak to the audience the significance and history of Batik. His inviting voice and patience, coupled with illustration using the drawing tools, had helped to convey his message clearly. The intriguing National Knowledge Contest organized by AMSIB in the afternoon had attracted many passers-by. The contest covered the areas of geography, history, politics, education, sports and entertainment. Two groups of the participants—non-Malaysians and Malaysians, 8 respectively, who were at their final, had friends and families cheered them till the last minute of the contest.
On Merdeka Day, 31st of August, the lovely kids from Operafest presented their closing song, again, capturing the hearts of many. Malaysia’s unique ceramic art was shown later by a professor from UTM. After that, a contest was held of guessing the approximate number of the colorful pebble that made up the sparkling Twin Tower model. A worker in Kerry Center, who guessed a number with only a few dozens difference from the exact number, became the winner and received 5,000 RMB as his prize. That evening was a grand self-service dinner with the invited attired in traditional customs. A power point video was played during the dinner, bringing us back to the memorable and wonderful moments in the past 5 days.
Malaysia Week ended in this glorious and joyous dinner, happily and successfully.
Bachelor's degree - Beijing Language and Culture University
Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Jun 2016.
French to Chinese (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, verified) French to English (Ministère de l'Education Nationale) English (Beijing Language and Culture University, verified) English to Chinese (Beijing Language and Culture University, verified) French (DALF, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Hi! thank you for visiting "About Jacqueline How Pai Xuan".
Having the passion for languages and being born in Malaysia, a multiethnic country, I have the dream of becoming an excellent translator or interpreter since young and have been making efforts to achieve this goal.
I am a keen learner who makes conscientious effort to internalize the field of knowledge I am translating or interpreting as an insider. I find myself restless to achieve accuracy in interpreting between languages, in the same time driven to producing elegant works in the target language in terms of its style and language use.
Please feel free to contact me through proz.com or my personal email at email@example.com. My 100% will certainly be put into every work.
Keywords: Literature, Christianity, International Relations, Journalism, Marketing, Academic Papers, Medical documents