This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Euro (eur), Russian rubles (rub), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Italian to Russian: ottenimento di permesso di costruire
Source text - Italian Per quanto riguarda gli Oneri di costruzione da versare al Comune all’atto del rilascio del Permesso di Costruire ammontanti a : presumibili 10,00 - 15,00 €/mc. il 6 % sull’ammontare dichiarato del costo di costruzione si e’ già approntato il computo metrico estimativo da consegnare alla Amministrazione, la quale eseguirà i relativi calcoli.
Quindi per riassumere: ottenuta l’approvazione da Siena , per ottenere il Permesso a Costruire bisognera’ presentare al Comune i seguenti documenti:
- avvenuto pagamento degli oneri di costruzione
- progetto Legge 10 – 09.01.’91
- piano per la sicurezza e coordinamento
Translation - Russian Что касается сборов за право строительства, которые уплачиваются в пользу муниципалитета по факту выдачи разрешения на строительство, то их сумма составляет примерно 10,00 – 15,00 евро за куб.м. 6% от заявленной стоимости строительства. Оценка объема работ уже произведена и готова к подаче в Администрацию, требующую предоставления соответствующих расчетов.
Таким образом, на сегодняшний день ситуация следующая: от администрации г. Сиены разрешение получено, а для получения разрешения на строительство необходимо подать в муниципалитет следующие документы:
- документы, подтверждающие уплату сборов за право строительства
- проектный чертеж в соответствии с законом № 10 от 9 января 1991 года
- программу по безопасности и согласованию строительных работ.
Italian to Russian: codice fiscale
Source text - Italian CODICE FISCALE
Sequenza di caratteri che identifica ogni contribuente (persone fisiche, società, enti, ecc.) nei rapporti con l’amministrazione finanziaria e con gli altri enti e uffici pubblici. Per le persone fisiche viene determinato sulla base dei dati anagrafici, per le persone giuridiche corrisponde in genere con il numero di partita Iva.
Il C. F. è attribuito d'ufficio dall'Anagrafe tributaria a tutti i cittadini. Nel caso non sia stato ancora attribuito, bisogna presentarsi all'Ufficio dell'Agenzia delle Entrate con un documento di riconoscimento; per gli stranieri, occorrono passaporto o permesso di soggiorno, quando richiesto, per i neonati basta il certificato di nascita o la relativa autocertificazione del genitore.
L’attribuzione del numero di codice fiscale può essere effettuata, oltre che dagli Uffici dell’Agenzia delle Entrate, anche dai Comuni (per i neonati, entro sessanta giorni dalla nascita) e dai consolati (per i residenti all’estero), se collegati al sistema informativo delle Entrate.
Per le persone fisiche i caratteri (lettere e numeri) del codice fiscale hanno il seguente significato:
• le prime tre lettere sono le prime tre consonanti del cognome; se questo ha meno di tre consonanti, queste sono seguite dalle prime vocali fino ad avere tre caratteri. Se il cognome ha due caratteri, il terzo sarà la lettera X;
• lo stesso criterio vale per il nome, che fornisce le seconde tre lettere; se questo è formato da più di tre consonanti, si prendono la prima, la terza e la quarta;
• i primi due numeri sono le ultime due cifre dell’anno di nascita;
• il nono carattere è una lettera che rappresenta il mese di nascita (non si utilizzano le lettere F, G, I, N, O, Q, U,V, Z);
• i successivi due numeri sono il giorno di nascita, che per le femmine è aumentato di 40 unità;
• i caratteri da 12 a 15 indicano il luogo di nascita;
• infine, l’ultimo carattere (casella di controllo) è calcolato dall’Anagrafe tributaria secondo uno specifico algoritmo.
Translation - Russian КОД НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКА
Последовательность символов, необходимая для идентификации налогоплательщика (физических лиц, компаний, учреждений и т.д.) в отношениях с финансовым управлением и с другими государственными институтами и органами. Физическим лицам данный номер присваивается на основании анкетных данных, а номер юридических лиц обычно совпадает с кодом для уплаты НДС.
Номер налогоплательщика присваивается всем гражданам и заносится в Реестр налогоплательщиков. В случае если номер еще не присвоен, необходимо обратиться в Отделение казначейства с удостоверяющим личность документом; иностранные граждане по первому требованию должны предъявить паспорт или вид на жительство; для присвоения кодового номера налогоплательщика новорожденным достаточно иметь при себе свидетельство о рождении или соответствующий удостоверяющий документ родителя.
Помимо отделений казначейства, присвоить индивидуальный номер налогоплательщика могут муниципалитеты (новорожденным в течение шестидесяти дней с момента рождения) и консульства (гражданам, проживающим за рубежом), если они имеют доступ к информационной системе казначейства.
Индивидуальный номер налогоплательщика физических лиц (буквы и цифры) расшифровывается следующим образом:
• первые три буквы – это первые три согласные буквы фамилии; если фамилия содержит менее трех согласных букв, используются гласные буквы фамилии до тех пор, пока не будет образован трехзначный код. Если фамилия состоит из двух букв, третьим символом кода будет буква X;
• по такому же критерию отбираются буквы из имени, они и составляют последующие три символа кода; если количество согласных букв имени превышает три, берутся первая, третья и четвертая буквы;
• первые две цифры кода – это последние две цифры года рождения;
• девятым символом кода является буква, обозначающая месяц рождения (не используются буквы F, G, I, N, O, Q, U,V, Z);
• последующие два символа обозначают день рождения, при этом ко дню рождения женщин прибавляется число 40;
• символы от 12 до 15 обозначают место рождения;
• и наконец, последний символ (контрольный знак) рассчитывается органом, ведущим реестр налогоплательщиков, по специальному алгоритму.
Italian to Russian: atto di compravendita
Source text - Italian CONDIZIONI DI VENDITA:
1) La fornitura sarà in consegna per la data prevista; in caso di spedizione effettuata tramite corriere si considera come data prevista quella indicata sulla bolla di partenza .
2) I termini di consegna sono indicativi. La ns. ditta non risponde per eventuali ritardi dovuti a causa forza maggiore come: scioperi, incendi, inondazioni etc. o fatti non dipendenti dalla volontà di Pulcino D’oro come mancata consegna del materiale da parte dei sub-fornitori, mancanza di forza motrice etc. Queste cause ed altre previste dalla legge non danno diritto al risarcimento dei danni da parte della ns. ditta o all’annullamento dell’ordine da parte del committente.
3) Nelle date sopraindicate si provvederà a consegnare l’80% di merce ordinata.
4) I termini di consegna sono ritenuti validi se la ns. proposta viene accettata e reinviata firmata entro 5 gg consecutivi e naturali.
La merce viaggia a rischio e pericolo dell'acquirente se venduta in porto franco (consegna tramite corriere).
E' facoltà di Pulcino D’oro s.n.c. ritirare la propria proposta di consegna con comunicazione scritta, ed indipendentemente dalla sua sottoscrizione o meno da parte del Cliente.
5) L’ordinazione implica l’accettazione delle nostre condizioni di vendita, alle quali non è ammessa deroga, se non convenuta per iscritto con accordo di tutte le parti.
6) Non sono ammessi ritardi nei pagamenti se la fornitura consegnata è incompleta fino al 15% dell’ordine complessivo. Un pagamento insoluto provoca il blocco delle forniture e dei servizi. In caso di ritardato pagamento verranno applicati gli interessi di mora al tasso legale in corso. Le forniture si intendono cedute sotto condizione sospensiva con riserva di proprietà sino a totale pagamento del prezzo
7) Il cliente è pregato di controllare il nr. di colli, l’integrità dell’imballo, prima di firmare il ddt. In caso di imballo non integro firmare la bolla, indicando la dicitura “ con riserva di controllo per collo mancante o non integro”. Non si accetta nessun reclamo in assenza di tale verifica e se tale dicitura non è riportata in bolla.
8) Non si accettano contestazioni trascorsi 7 gg dal ricevimento del materiale, sia per materiale rovinato sia per materiale non congruo a quanto indicato nella preventivo confermato
Translation - Russian УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ:
1) Поставка будет осуществлена к указанной дате; если отгрузка осуществляется через курьера, датой отгрузки будет считаться дата, указанная в ноте об отгрузке.
2) Сроки поставки являются ориентировочными. Наша компания не несет ответственность за возможные задержки, связанные с действием таких обстоятельств непреодолимой силы как: забастовки, пожары, наводнения и т.д., или обстоятельств, причины которых не зависят компании «Пульчино Д’оро с.н.чи.» (Pulcino D’oro s.n.c.), как, например, не выполненная поставка материала со стороны поставщиков-субподрядчиков, отсутствие движущей силы и т.д. Эти и другие предусмотренные законодательством причины не являются основанием для возмещения ущерба нашей фирмой или для отказа от заказа со стороны клиента.
3) В вышеуказанные сроки будет выполнена поставка 80% заказанного товара.
4) Сроки поставки признаются действующими, если наше предложение будет принято и направлено обратно в подписанном виде в течение 5 последующих календарных дней.
Покупатель принимает ответственность за Товар в случае его продажи на условиях порто-франко (поставка через курьера).
Компания «Пульчино Д’оро с.н.чи.» (Pulcino D’oro s.n.c.) оставляет за собой право отозвать свое предложение о поставке через письменное уведомление в независимости от того, было оно подписано Заказчиком или нет.
5) Выполнение заказа автоматически означает согласие с нашими условиями продажи, отклонение от которых недопустимо, кроме случаев, в которых все стороны заключают соответствующее соглашение в письменном виде.
6) В случае если количество недопоставленного товара не превышает 15% от общего заказа, отсрочки платежа не допускаются. Отсутствие оплаты влечет за собой прекращение поставок и оказания услуг. В случае задержки с оплатой будут начислены проценты по просрочке в соответствии с действующей ставкой, установленной законом. Поставка считается выполненной при условии отсрочки перехода права собственности до момента полной оплаты стоимости
7) Мы просим клиента проверять количество мест и целостность упаковки, прежде чем подписывать транспортный документ. В случае если целостность упаковки нарушена, необходимо подписать накладную с надписью «с условием проверки на нехватку мест и нарушение целостности упаковки». В случае отсутствия такой проверки, а также отсутствия подобной надписи в накладной, претензии какого-либо характера не принимаются.
8) Рекламации, касающиеся как поврежденного материала, так и материала, не соответствующего данным, указанным в предварительном счете, и поступившие по истечении 7 дней с момента получения материала, не принимаются.
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
This company
Offers job opportunities for employees Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Master's degree - Ural State University (Russia)
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2008. Became a member: Jul 2009.
Credentials
English to Russian (Ural State University, verified) Italian to Russian (South Ural State University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast
My name is Vitali and I'm qualified legal, financial and marketing translator from Italian and English into Russian.
Education & Training: Linguist & International Affairs Expert
Native in: Russian
Working pairs: English-Russian, Italian-Russian
Translation experience:
2002 to Present: Freelance Legal, Technical, Marketing Translator
Mostly translated operating manuals, data sheets, test reports, contracts, articles of association, extracts, patent documents, tender documentation, marketing researches, medical certificates, clinical studies, etc.
2002 to 2008: Import Manager, Foreign Business Manager (Europe)
Areas: Mechanical Engineering, Medical Equipment, Furniture, Textile Goods.
Education:
2000 to 2005 - Graduate, Italian-Russian translator, Specialist in International Relations & Regional Studies (Mediterranean), Department of International Relations, A. M. Gorky Ural State University (now Ural Federal University named after the first President of Russia B.N.Yeltsin)
2002 to 2003 - Special courses “International Organization”, “History of European Integration” (in Italian language), Department of Political Science, University of Florence.
***************************************************************