Working languages:
English to Polish
Polish to English

Teresa Pelka
Linguistics and translation

Local time: 07:37 IST (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  Display standardized information
User message
<a href="">Feel welcome to my generative grammar, too.</a>
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Training
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
Law (general)Psychology
Medical (general)Business/Commerce (general)
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 329, Questions answered: 322, Questions asked: 72
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Money order, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Polish: Semantic metalanguage theory
General field: Art/Literary
Detailed field: Linguistics
Source text - English
Anna Wierzbicka (1999), an acknowledged Polish Leibnizian, proposed a limited set of lexical items for “semantic primitives”. She argued the “elementary units of meaning” were universal and immune to “semantic decomposition”. With syntax and semantics alone, the primitives were to form a “natural semantic metalanguage”. The word list for all natural languages would have had about sixty items to include “I” (Polish “ja”), “you” (Polish “ty” or “wy”), and “word” (Polish “słowo”).

Contrast to the approach may come with a perspective to language as a real-time phenomenon of also phonological value. English languages not only have forms homophonous with the personal pronoun “I”, such as “eye”, or “aye”. They have the objective and dative cases, “me”. Syntactic valence can negotiate word sense. The parameter has been joined with the lexical field by Igor Burkhanov (1998), for example.

To take Polish for a comparison, the corresponding lexical items, “mi”, “mnie”, and “mną” will differ in syntactic valence, owing to the pro-drop parameter of the Polish language. Ignoring the valence, the Polish “To ja” might translate into *”It is I”. Further, the pro-drop parameter might allow interpreting an utterance as “Ja nie wiem” for “It is not me to know”, when compared with “Nie wiem”, “I don’t know”.
Translation - Polish
Anna Wierzbicka (1999), uznana polska adherent Leibniza, zaproponowała wąski zestaw jednostek leksykalnych jako „semantyczne prymitywy”.vArgumentowała, iż „elementarne jednostki znaczenia” były uniwersalne i odporne na „semantyczną dekompozycję”. Jedynie składniowo i semantycznie, prymitywy miały tworzyć „naturalny semantyczny metajęzyk”. Lista słów dla wszystkich naturalnych języków zawierałaby około sześćdziesięciu jednostek, wraz z „I” (polskie „ja”), „you” (polskie „ty” lub „wy”), oraz „word” (polskie „słowo”).

Kontrastem dla tego podejścia może być perspektywa na język jako zjawisko w czasie rzeczywistym, a o wartości także fonologicznej. Języki angielskie mają nie tylko formy homofoniczne z zaimkiem osobowym „I”, takie jak „eye”, czy „aye”. Mają też formy biernikowe i celownikowe, „me”. Wartościowość syntaktyczna może negocjować sens słowny. Parametr ten został objęty polem leksykalnym na przykład przez Igora Burkhanowa (1998).

Biorąc polski za porównanie, korespondujące jednostki leksykalne, “mi”, “mnie”, oraz “mną” będą różne wartością syntaktyczną, z powodu własności pro-drop języka polskiego. Ignorując ową wartościowość, polskie „To ja” możnaby tłumaczyć jako *”It is I”. Dalej, parametr pro-drop pozwalałby rozumieć wypowiedź jak „Ja nie wiem” jako „To nie ja wiem”, w porównaniu z „Nie wiem”, “I don’t know”.

Glossaries Teresa's Glossary of Literary Language, Teresa's medical glossary
Translation education Master's degree - Adam Mickiewicz University Poznan, Poland
Experience Years of experience: 11. Registered at Dec 2008. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Polish to English (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Teresa Pelka endorses's Professional Guidelines (v1.1).

Teresa Pelka, English philology M.A.
Specialization American English and psycholinguistics,
a native speaker of Polish.

More than five years a translator, editor, and proofreader, 
previously a teacher of English grammar; 
medical, linguistics, legal, and literary translation
English to Polish and Polish to English
Teresa Pelka in

Emily Dickinson's poetry in English and Polish
Life | Love | Nature | Time and Eternity
Czas a Wieczność | Miłość | Natura | Życie

Notes for Emily Dickinson's poetry
The fascicles and print, the poetic correlative with Webster 1828,
Latin and Greek inspiration, an Aristotelian motif:
Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
Resource for Emily Dickinson's poetry
The epsilon, predicate structure, vowel contour, phonemics,
person reference in abstract thought, and altogether stylistic coherence,
for manuscripts and print piece-by-piece.

Public domain
US civics and more, in Polish
Thomas Paine's Common Sense
US Declaration of Independence
United States Constitution
Bill of Rights and further amendments
USA national anthem

Thomas Paine, Agrarian Justice, Sprawiedliwość agrarna
Benjamin Franklin, Autobiography, Autobiografia

We can use cognitive variables, to manage our grammar skills.
American English generative grammar

University Master of Arts degree, M.A.
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
University website

Specialization: American English, psychology of language
Master’s thesis: “The role of feedback in language processing”
Defended graduation work in language psychology

TeresaPelka's Twitter updates
    Keywords: medicine, law, linguistics, psycholinguistics, language, cognitive sciences, literature, art, philosophy, psychology, health, immigration, social sciences

    Profile last updated
    Apr 22

    More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs