The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Spanish
Spanish to English
| Clara Hurtado-Knott |
London, United Kingdom
Local time: 05:54 GMT (GMT+0)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Poetry & Literature|
|Mining & Minerals / Gems||Textiles / Clothing / Fashion|
| 0 entries |
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Spanish: Thoughts of a terminal patient|
General field: Art/Literary
|Source text - English|
If for only an instant God would forget that I am just a rag puppet and gave me a bit of life, I would take advantage of that little time to its best.
I would not possibly say everything I think, but I would ultimately think everything I say.
I would value things not for their value but for what they really mean.
I would not sleep a lot, I would dream more. I understand that for every minute we close our eyes, we lose sixty seconds of light.
I would walk when others are stopped, I would awaken while the others sleep.
If God gave me a piece of life, I would dress in a simple way, I would lay down under the sun, leaving bare, not only my body but my soul.
|Translation - Spanish|
Si por un instante Dios se olvidara de que soy una marioneta de trapo y me regalara un trozo de vida, aprovecharía ese tiempo lo más que pudiera.
Posiblemente no diría todo lo que pienso, pero en definitiva pensaría todo lo que digo.
Daria valor a las cosas, no por lo que valen sino por lo que significan.
Dormiría poco, sonaría más, entiendo que por cada minuto que cerramos los ojos, perdemos sesenta segundos de luz.
Andaría cuando los demás se detienen, despertaría cuando los demás duermen.
Si Dios me obsequiara un trozo de vida, vestiría sencillo, me tiraría de bruces al sol, dejando descubierto, no solamente mi cuerpo sino mi alma.
|Other - Colombian Translations School|
|Years of translation experience: 33. Registered at ProZ.com: Dec 2008.|
|English to Spanish (Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes)|
|CV available upon request|
Since I was a little girl I was very keen on languages. They taught us English and French at school and, although there were some students who had lived in USA and France, I always got the top marks.
I studied translation in Colombia (English>Spanish>English) and got the title of Translator. I came to live in England where I got proficiency certificates of English and French and worked with linguists both in English, Spanish and French to a certain extent at the International Cocoa Organization for 20 years.
I am now a freelance translator and work from home and on some occasions I get contracts to work at offices in London.
I like sports specially tennis but I also follow F1 and other competitions.
I like ballet, opera and classical music.
Keywords: English, Spanish, professional, translator, arts, beauty, drama, fashion, literature, makeup
Profile last updated
Nov 29, 2009