This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Chinese: Self-Esteem and The Making of Independent Thinkers
Source text - English What makes certain individuals independent thinkers? What characteristics separate individuals like Einstein, Beethoven, Freud, and Bill Gates from others in their respective domains? Is it possible to create structures in our education system which will encourage and foster independent thinking? I will argue that self-esteem, specifically a component that I have called independent self-esteem, is the distinguishing characteristic of independent thinkers.
Self-esteem generally refers to our evaluation of the self, the feeling we have about the self. According to the psychologist Nathaniel Branden self-esteem is the integrated sum of self-confidence and self-respect. Self-confidence refers to our feeling of competence in facing life’s challenges; self-respect refers to our feeling of being worthy of happiness.
Translation - Chinese 自尊泛指对自我的评估和感觉。心理学家那撒尼尔.布兰登(Nathaniel Branden)认为,自尊是自信和自我尊重的综合。自信是指我们应对来自生活的挑战时对自身能力的判断,而自我尊重则是我们对自己应有幸福的程度的感觉。
是什么铸就了独立思考的人?什么样的品质使爱因斯坦、贝多芬、弗洛伊德及比尔盖茨者从他们各自的领域脱颖而出?是否有可能在我们的教育中注入某种理念,鼓励并培养独立思考?我认为自尊心,更确切地说,是我定义为独立自尊心的自尊心,是独立思考者们得于鹤立鸡群的品质。
Chinese to English: 故居西花园讲解词
Source text - Chinese 传经楼往西,有一圆形门洞,入内,毕见一处花径曲折、嘉木葱茂,风景秀丽的花园,此便为薛家的西花园。园内,亭台楼阁、池岛山林,小桥流水,极具有江南园林的韵味。据历史资料的记载,薛家当年有三个独立的花园,分别为东花园、后花园和西花园,其中又以西花园面积最大,景色最美。解放后,因历史的变革和时代变迁,原薛家西花园所在地曾经是无锡市市区的一个居民新村作为居住场所。期间,在这个居民新村里依旧保留了一部分原花园内的名木古树、太湖点石、和山坡土丘,依稀能够看到原有花园的历史印记,我们现在看到的西花园是无锡市政府于2003年启动修复的薛福成故居二期西花园环境保护工程,根据花园内原有遗存实物及地势地貌,结合由薛福成自己撰写的文献中的历史线索,依照江南传统园林特色而修复出来的,其占地面积达7000平方米。据历史记载薛福成当年不仅文韬武略,而且精通建筑和风水理论,并在自己设计的薛氏宅院内把一些符合风水理念的营造法则合要求贯彻其间,使整个宅院呈现出前窄后宽的“凸”字型轮廓。在空中俯瞰,犹如一只硕大无比的鲲鹏展翅翱翔,而薛家的西花园就是这只大鹏的右翼,西花园的修复成功也使薛氏宅第基本恢复到了其历史上恢宏鼎盛时的原貌。
Translation - English To the west of Sermon Tower lies a doorway, through which you can see a garden decorated with sinuous flowery path, lush trees and spectacular scenery; the garden is Western Garden of the Xue’s Estate. Inside it, the pavilions, pagodas, islands, hills, bridges and streams are all rendered with Jiangnan flavor. As is shown in historical records, Xue’s Estate had originally three independent gardens, namely Eastern Garden, Back Garden as well as the Western Garden which is the largest and the most beautiful one. After the foundation of People’s Republic of China in 1949, as time passed and social milieu changed, the area where the Western Garden is located had been populated by residents of a quarter in urban Wuxi. By that time, precious ancient trees, pebbles of Tai Lake, slopes and hills could be seen and still bore some historical marks in them. The Western Garden we see now was renovated by the Wuxi government in 2003 in the second phase of the Preservation Project of Xue Fucheng’s Residence; it was renovated on the basis of the remaining objects and the geographical and terrain feature of the locale, with the aid of the documents written by Xue Fucheng himself, and the traditional features of Jiangnan gardens; the garden occupies an area of 7000 square meters. It was recorded that Xue Fucheng was not only versed in polite letters and martial arts, but also mastered the theories of construction and fengshui, which he applied to the construction of the Xue’s Estate designed by himself, making a shape of “凸” out of the whole estate: the front part narrow and the back part broad. Seen from a bird’s view, the estate is like a Roc fluttering its wings—the Western Garden is like the Roc’s right wing. The successful renovation has to some extent restored Xue’s Estate to its original look in its most p
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Beijing Language and Culture University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker
Bio
Education background: BA in English at Beijing Language & Culture University
Current Job: Translator in IT and Insurance Industry
Full-time experience: 2 year.
Part-time experience: 3 years.
Total words translated: est. 120,000.
Language ability: English & Mandarin & Cantonese
Keywords: IT, translator, liaison interpreter, insurance, literature, localization, computer, system