Working languages:
English to French

Améline Néreaud
Quality on Time!

Charente-Maritime, France
Local time: 20:41 CET (GMT+1)

Native in: French 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
Bio
QUALIFIED TRANSLATOR AND PROOFREADER "Améline effectue régulièrement des travaux de traduction Ang>Fr pour la société Innovaxiom. La qualité des textes fournis est impeccable et le délai de réalisation toujours bref.
Les échanges avec Améline tout au long du projet s’effectuent avec fluidité et Améline fait preuve d’une grande réactivité à chaque étape.
Les tarifs pratiqués restent raisonnables malgré le niveau technique soutenu des documents à traduire."

Laurence, société Innovaxiom


"La traduction est d'une excellente qualité et j'en suis très satisfait !"

Jean-Philippe, Asiatis Canada, à propos du projet "Fearless"




QUALIFIED TRANSLATOR AND PROOFREADER

As a freelance translator and proofreader with 5 years experience, I was given many translations dealing with various subjects, from tourism to technical descriptions of windmills or video games…
Reliability, Availability & Versatility… These are my keywords. I am currently following a vocational training of proofreading to give you a strong guarantee that I will deliver a high-quality French text.


LANGUAGES
Mother tongue: French
Translations from English to French


FIELDS
- Tourism
- Human Resources
- Press and media
- Environment
- Video Games


RATES
Translation: from 0.08 to 0.12EUR per source word
Proofreading: 30EUR per hour

SOME CLIENTS
Internet: Sexual Health Exchange (articles dealing with AIDS/HIV), iBall newsletters, southafrica.net, Taschen, Cetim…
European programmes: INTERREG (OCIPESCA), EQUAL, ETWINNING, Relais Culture Europe ...
US: BOSE, Xerox, Cornerstone OnDemand, TEREX, RAE Systems, BW technologies
UK : SourceSkills (e-learning), Imation, Hotwire (RP agency), Oil Spill Training Company…
Video Games (manuals): more than 20 different manuals (Wallace et Gromit et le mystère du Lapin-Garou, Charlotte aux fraises, Franklin …)


SOME EXEMPLES OF WORK
From 2009/11: translation of press releases for PRNewswire
2010: Fearless from Jeff Sheng - translation of the Artistic Approach and of testimonies from athletes belonging to the LGBT Community.
2008 – 2010: translation of +100,000 words for www.southafrica.net, a website dedicated to South Africa and of the online travel guide.
2006 – 2010: translation of more than 30 video game manuals and scripts, notably Wallace et Gromit et le mystère du Lapin-Garou, Charlotte aux Fraises, L'anniversaire de Franklin…
2005: translation of cooking recipes for Valrhona


EDUCATION
2009: Vocational training of proofreading with the C.E.C
2002: DESS Management of Textual Information
2001: Master's degree in Eng Linguistics, UFR Lettres et Langues Poitiers (France)
Keywords: peche;poisson;bateau;environnement;marais;energie;dechets;biodiversité;patrimoine naturel;eau;informatique;logiciel;web;multimedia;internet;net;gestion information;documentation;indexation;thesaurus;water;fish;fishing;boat;environment;marsh;marshes;meadow;meadows;energy;biodiversity;europe;european;relations;video;games;education;IT;jeux;videos;programme;européen




Profile last updated
Oct 30, 2017



More translators and interpreters: English to French   More language pairs