This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Russian: Passaporte Turistico de Santa Catarina
Source text - Portuguese Um Brasil diferente
Além de índios, portugueses e negros, o amálgama étnico catarinense inclui alemães, italianos, ucranianos, poloneses, tiroleses, russos, japoneses, húngaros, gregos, holandeses, sírios, libaneses e vários outros povos.
Durante os primeiros dois séculos da história do Brasil, Santa Catarina permaneceu alheia ao processo de colonização. Neste período, além dos povos indígenas, apenas aventureiros, navegadores e militares estiveram no território, de passagem. Em meados do século XVII, bandeirantes paulistas fundaram três povoados – São Francisco do Sul, Desterro (atual Florianópolis) e Santo Antônio de Laguna – e, com eles, chegaram os negros africanos. Mas foi só um século mais tarde, a partir de 1748, que a ocupação do território começou, com a chegada dos imigrantes açorianos.
Translation - Russian Необычная Бразилия
Кроме индейцев, португальцев и африканцев, этническое разнообразие штата включает немцев, итальянцев, украинцев, поляков, швейцарцев, русских, японцев, венгров, греков, голландцев, сирийцев, арабов и многих других народов.
В течение первых двух веков бразильской истории Санта-Катарина оставалась вне процесса колонизации. В этот период, кроме индейских народов, только военные е комерческо-исследоветелькие экспедиции проходили по территории. В середине XVII века бандейрантес (колонизаторы из Сау-Паулу) обосновали три посёлка - Сау-Франсиску-ду-Сул, Дестерро (современный Флорианополис) е Санто-Антониу-де-Лагуна. Вместе с бандейрантес прибыли африканцы. Но только в следующем веке (с 1748 года), с прибытием имигрантов с Азорских островов, началась обширная колонизация территории.
Portuguese to Russian: Santa Catarina Brasil: oportunidades e negócios / Jakzam Kaiser (org.). – 7. ed. rev. atual. – Florianópolis: Letras Brasileiras, 2007.
Source text - Portuguese Santa Catarina tem localização privilegiada no Mercosul, a meio caminho entre os dois maiores pólos industriais do continente, São Paulo e Buenos Aires, e a menos de duas horas de vôo das capitais dos países vizinhos. Todas as regiões são servidas por rodovias asfaltadas em bom estado de conservação. Seus três portos (Itajaí, São Francisco do Sul e Imbituba) são dos mais bem equipados do País para o escoamento das exportações. Nas últimas três décadas, a economia do Estado cresceu mais de três vezes. Os indicadores de educação, saúde, expectativa de vida, distribuição de renda, entre outros, estão todos acima da média nacional.
O fluxo turístico no Estado ultrapassa oito milhões de pessoas por ano, mais que o total de sua população. No verão, os 560 km de litoral oferecem uma variedade de mais de 500 praias. No inverno, a neve e o turismo rural no Planalto Serrano atraem turistas de todos os cantos. Tornar-se mais conhecido mundo afora é um desafio que o Estado tem enfrentado com sucesso. O mais difícil é trazer o visitante pela primeira vez. Voltar a Santa Catarina é quase inevitável, tamanha a paixão que costuma despertar.
Translation - Russian Санта-Катарина занимает привилегированное центральное географическое положение в Меркосул, находясь между двумя крупнейшими индустриальными центрами континента - Сау-Паулу и Буэйнос-Айрес - на расстоянии двух часов полёта до столиц соседних государств. Все регионы штата оснащены асфальтовыми дорогами. Штат располагает тремя торговыми портами (Итажаи, Сау-Франсиску-ду-Сул и Имбитуба), отличающимися наилучшим в стране оборудованием для экспорта продукции.
В течение последних трёх десятилетий экономика штата возросла в три раза. Показатели образования, здравохранения, продолжительности жизни, распределения доходов на душу населения, а также другие, превышают средне-национальные.
Поток туристов в Санта-Катарину составляет более 8 миллионов человек в год, превышая численность своего населения. В летний период, 560 км атлантического побережья штата предлагают своим посетителям более 500 пляжей различного типа. Зимой, снег и сельский туризм, в Планалту-Сьеррану, привлекают туристов со всех регионов страны. Санта-Катарина с успехом решает нелёгкую задачу стать известной во всем мире. Труднее всего привлечь посетителей в первое путешествие по штату. Не вернуться в штат практически не возможно, настолько велика его притягательная сила.
English to Russian: sem titulo
Source text - English Soares da Costa, SGPS, SA, Ansaldo STS, ATM Azienda Tranporti Milanesi, S.p.A. и Skoda Transportation s.r.o., four individual emblematic companies operating in complementary business areas, with strong technical capacities and international market orientation, joint themselves, taking advantage of the existing synergies, to give answer to the challenge proposed by the City of St. Petersburg - A World class Light Rail Transit Line – The Nadzemny Express.
Translation - Russian Soares da Costa, SGPS, SA, Ansaldo STS, ATM Azienda Tranporti Milanesi, S.p.A. и Skoda Transportation s.r.o. – четыре различные, хорошо известные компании, действующие в дополнительных областях торгово-промышленной деятельности, располагающие сильными техническими мощностями и ориентацией мирового рынка, объединяются для синергического использования совместных действий, направленных на решение проблемы, поставленной Городом Санкт-Петербургом, - Линии Транзита Скоростного Поезда Мирового Класса – Надземный Экспресс.
English to Russian: sem titulo
Source text - English Desert rose is the colloquial name given to rosette formations of the minerals gypsum and barite with poikilotopic sand inclusions. The ëpetalsí are crystals flattened on the c crystallographic axis, fanning open along characteristic gypsum cleavage planes.
The rosette crystal habit tends to occur when the crystals form in arid sandy conditions, such as the evaporation of a shallow salt basin. Gypsum roses usually have better defined, sharper edges than barite roses.
Translation - Russian "Роза пустыни" это обычное название розообразных минеральных образований из гипса и барита с пойкилитовыми песчаными включениями. Лепестки сформированы кристаллами, сплющенными по кристаллографической оси с, открытыми выветриванием вдоль характерных плоскостей расщепления гипса.
Кристаллы в форме роз, как правило, образуются в аридных песчаных условиях, например, при испарении мелкого соленого озера. Гипсовые розы представляют более определенные грани чем баритовые розы.
Portuguese to Russian: traduçao do site
Source text - Portuguese Erro no envio da mensagem. Tente novamente.
Erro no preenchimento dos campos. Tente novamente por favor.
Erro no processo de alteração da sua palavra-chave. Tente novamente por favor. Obrigada
Erro no processo de envio das instruções para a recuperação da sua palavra-chave. O e-mail que digitou não existe.
Erro no processo de recuperação da sua palavra-chave.Ultrapassou o tempo permitido ou o utilizador não existe.
Erro no processo de validação do seu email. Tente novamente, ou contacto o administrador.
Escolha um País.
Escolha uma categoria.
Escolha uma marca.
Translation - Russian Ошибка при отправке сообщения. Попробуйте еще раз.
Ошибка при заполнении полей. Пожалуйста, попробуйте еще раз.
Ошибка в процессе внесения поправок пароля. Пожалуйста, попробуйте еще раз. Спасибо
Ошибка в процессе отправки инструкции для восстановления вашего пароля. Адрес электронной почты, введенный вами, не существует.
Ошибка в процессе восстановления вашего пароля. Время на операцию истекло или пользователь не существует.
Ошибка в процессе проверки электронной почты. Повторите попытку или обратитесь к администратору.
Выберите страну
Выберите категорию.
Выберите бренд.
Ukrainian to Portuguese: ESTATUTO CONSULAR DA UCRÂNIA
Source text - Ukrainian Глава I
Загальні положення
С т а т т я 1
Консульські установи України (далі - консульські установи)
захищають за кордоном права та інтереси України, юридичних осіб і
громадян України.
Консульські установи сприяють розвиткові дружніх відносин
України з іншими державами, розширенню економічних, торговельних,
науково-технічних, гуманітарних, культурних, спортивних зв'язків і
туризму.
Консульські установи сприяють вихідцям з України та їх
нащадкам у підтримці контактів з Україною.
Translation - Portuguese Capítulo I
Disposições gerais
Artigo 1
As repartições consulares da Ucrânia (adiante – repartições consulares) defendem, no exterior, os direitos e interesses da Ucrânia, das pessoas jurídicas e dos cidadãos da Ucrânia.
As repartições consulares contribuem para o fomento das relações de amizade da Ucrânia com os demais países, possibilitam a ampliação dos vínculos económicos, comerciais, técnico-científicos, humanitários, culturais, desportivos e de turismo.
As repartições consulares possibilitam aos emigrantes da Ucrânia e aos seus descendentes a manutenção de contactos com a Ucrânia.
Ukrainian to Portuguese: LEI DA UCRÂNIA Sobre o Direito Internacional Privado
Source text - Ukrainian З А К О Н У К Р А Ї Н И
Про міжнародне приватне право
Цей Закон встановлює порядок урегулювання приватноправових
відносин, які хоча б через один із своїх елементів пов'язані з
одним або кількома правопорядками, іншими, ніж український
правопорядок.
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 1. Визначення термінів
1. Для цілей цього Закону терміни вживаються в такому
значенні:
1) приватноправові відносини - відносини, які ґрунтуються на
засадах юридичної рівності, вільному волевиявленні, майновій
самостійності, суб'єктами яких є фізичні та юридичні особи;
Translation - Portuguese LEI DA UCRÂNIA
Sobre o Direito Internacional Privado
Presente lei estabelece a ordem de regulamentação das relações de direito privado, dos quais num ou em vários dos seus elementos estão conexos com a ordem jurídica estrangeira.
Parte I. DISPOSIÇÕES GERAIS
Artigo 1. Das definições
1. Para os efeitos desta Lei são aplicáveis as seguintes definições:
1) as relações de direito privado são as relações entre os sujeitos físicos e jurídicos, fundamentadas nos princípios da igualdade jurídica, da autonomia da vontade e da independência da propriedade;
2) o elemento estrangeiro é a propriedade que caracteriza as relações de direito privado, regulamentadas pela presente Lei, que se manifesta numa ou em várias das seguintes formas:
pelo menos uma das partes das relações jurídicas é um estrangeiro, pessoa apátrida ou pessoa jurídica estrangeira;
Portuguese to Russian: Processo Abreviado/Ministério Público
Source text - Portuguese DO ENQUADRAMENTO JURÍDICO-PENAL DOS FACTOS PROVADOS:
Face à prova produzida, é indubitável que o arguido praticou o crime de furto de que vem acusado, pois que se verificam todos os seus elementos típicos.
Senão vejamos.
São elementos constitutivos do crime de furto: a subtracção; a coisa móvel alheia e a ilegítima intenção de apropriação.
A subtracção reconduz-se à acção, podendo ser efectuada pelo agente quer directamente (mediante a apreensão manual da coisa ou pelo deslocamento provocado), quer indirectamente (através do recurso a instrumentos ou a animais especialmente treinados).
Actualmente, a doutrina dominante caracteriza a subtracção como a violação da posse exercida pelo lesado e a integração da coisa na esfera patrimonial do agente ou de terceira pessoa. Nas palavras de Beleza dos Santos, a subtracção consiste "na violação do poder de facto que tem o detentor de guardar o objecto do crime ou de dispor dele, e a substituição desse poder pelo do agente", in RLJ, ano 58, pag. 252.
Translation - Russian УГОЛОВНО-ЮРИДИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДОКАЗАННЫХ ФАКТОВ:
Вследствии произведенных доказательств нет сомнений, что ответчик совершил преступление, в котором обвиняется, так как были установлены все типичные элементы кражи.
Или рассматривая другим образом.
Составляющими элементами кражи являются: похищение; чужая движимая вещь и противоправное намерение ее присвоения.
Похищение представляет собой акт, реализованный агентом прямо (через движимые вещи или через спровоцированное перемещение) или косвенно (с участием инструментов или специально подготовленных животных).
Современная доминирующая доктрина характеризует похищение как насилие собственности потерпевшего и присвоение вещи в сферу собственности самого агента или третьего лица. По словам Белезы душ Сантос, похищение состоит "из насилия фактической власти собственника на хранение или на пользование объекта преступления и замещения этой власти властью агента" (в RLJ год. 58, стр.252).
Russian to Portuguese: NOTIFICAÇÃO
Source text - Russian documento original em formato de imagem
Translation - Portuguese NOTIFICAÇÃO
Pelo despacho do Chefe da Gerência de 03.06.2003 N° 345-r, Sua família, composta por cinco pessoas, foi colocada na lista de espera para recebimento da habitação com base de acordo social/arrendamento comercial na categoria de família com muitas crianças (3 filhos).
Para todos os efeitos referenciem o seu Processo com o n° xxxxx
Carimbo de brasão legível:
GOVERNO DE MOSCOVO
Gerência do bairro Kuncevo da cidade de Moscovo
Circunscrição Administrativa Ocidental
OTPN 1027731011989
Russian to Portuguese: correspondencia legal
Source text - Russian Генеральная прокуратура Российской Федерации свидетельствует свое уважение Генеральной прокуратуре Португальской Республики и в соответствии с Европейской конвенцией о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20.04.1959 сообщает, что рассмотреть запрос Суда г. Сан Жоао да Песквейра (Сао 1оао с!а Реэдие1га) и организовать его исполнение не представляется возможным, поскольку он не переведен на русский язык.
.Данное обстоятельство противоречит требованиям ч.2 ст. 16 Европейской Конвенции от 20-04,1959. при подписании которой Российской Федерацией было заявлено требование о переводе на русский язык запросов о правовой помощи и прилагаемых к ним материалов.
Translation - Portuguese A Procuradoria-Geral da Federação Russa expressa profundo respeito à Procuradoria-Geral da República Portuguesa e, em conformidade para com Convenção Europeia de Entreajuda Judiciária em Matéria Penal de 20.04.1959, comunica que não foi possível analisar e organizar a execução da solicitação do Tribunal da cidade de são João da Pesqueira, já que a respectiva solicitação não foi traduzida para a língua russa.
A circunstancia supracitada contraria as exigências da parte segunda do artigo 16 da Convenção Europeia de Entreajuda Judiciária em Matéria Penal de 20.04.1959, no ato da assinatura da qual a Federação Russa impôs o requisito de tradução para língua russa das solicitações sobre a ajuda judiciária e dos materiais a estas anexos.
Portuguese to Russian: CONTRATO DE FRANCHISING
Source text - Portuguese A. Que o FRANCHISADOR, suportando os inerentes custos de investimento, desenvolveu e explora um sistema (o SISTEMA xxxxxxxx®), que constitui um método completo de operar Estabelecimentos comerciais concebidos, desenvolvidos, promovidos e permanentemente actualizados por este, sendo que o sistema de negócio proposto pelo FRANCHISADOR é original por incluir aspectos de uniformidade organizativa, métodos e procedimentos, desenvolvidos especificamente por este e aplicados com êxito nas diversas unidades da REDE XXXXXXXX®, as quais estão dotadas de uma organização própria do seu espaço e de elementos de identificação, nomeadamente quanto a distribuição de áreas, instalações, equipamentos, artigos de pronto-a-vestir, decoração, vitrinismo, logótipos, sinalética e suportes publicitários específicos e exclusivos.
Translation - Russian Что ФРАНЧАЙЗЕР, произвел инвестиции, развил и эксплуатирует систему (Система xxxxxxA®), представляющую собой комплексный метод операционализации коммерческих заведений, созданных, развитых, продвигаемых и постоянно актуализируемых этой системой; что система бизнеса, предлагаемая ФранчаЙзером, это оригинальная система, в отношении аспектов организационной однородности, методов и способов, специально развитых и успешно приложенных в различных заведениях СЕТИ xxxxxxx®; что заведения СЕТИ обладают оригинальной организацией своего интериора и элементами идентификации, в частности, расположением помещений, инсталляций, оборудования, продуктов, одежды, декораций, витрин, логотипов, сигнализаций и специфической и эксклюзивной рекламной поддержки.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
I am a full-time freelance translator with over 7 years experience and I carry out a range of translations from Russian (mother tong)<>Portuguese, Spanish>Russian and Ingles>Russian for a variety of different agencies and companies.
I also carry out interpretation such as scientific congress, medical consultations, court interpretation requiring liaison with social services and other government agencies, voice-over recording and Portuguese our Russian language tuition.
I specialize in geography, urbanism and territorial management, ecology, remote sensing end GPS, multipurpose cadastre, cartography and map design technology, geographic information system, tourism, education, commercial, industry, technical, medical and office documents as my fields of expertise.
I can offer you extensive experience and knowledge of the Russian and Portuguese languages.
I pride myself on providing accurate translations with a keen sense of style and precision.
I would like to offer my expertise and skills to your company at very competitive rates (€0.04 per word source language for general projects and €0.06 for technical and legal assignments).
I cam translate around 1750 - 3.000 words per day.
Keywords: tradução, transcrição, interpretação e localização
перевод, перепись, интерпретация и локализация
translation, transcription, interpretation and localization
legislação, geografia, urbanismo e gestão territorial, a ecologia. See more.tradução, transcrição, interpretação e localização
перевод, перепись, интерпретация и локализация
translation, transcription, interpretation and localization
legislação, geografia, urbanismo e gestão territorial, a ecologia, sensoriamento remoto e GPS, cadastro técnico, cartografia, sistema de informações geográficas, turismo, educação, comercio, industria, documentos administrativos, médicos e técnicos;
законы и законодательство, география, градостроительство и территориальное управление, экология, дистанционное зондирование и GPS, многоцелевой кадастр, картография и технология разработки карт, географические информационные системы, туризм, образование, коммерция, промышленные, технические, медицинские и офисные документы...
laws, geography, urbanism and territorial management, ecology, remote sensing end GPS, multipurpose cadastre, cartography and map design technology, geographic information system, tourism, education, commercial, industry, technical, medical and office documents;. See less.