This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Biology (-tech,-chem,micro-)
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Medical: Dentistry
Esoteric practices
Folklore
Science (general)
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Patchwork II General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Lying here in my old, tired mattress (which I thought of replacing but no, I won’t), I looked at the flowered sheets and my mind just drifted into my life. Those sheets took me to my childhood times, when I used to notice and lose myself into the patterns of my grandma’s blankets. All so regular, so precise, peacefully organized. I can’t recall the time I would spend staring at them, after waking up to a lazy day off, just counting the diamonds, flowers and sticks in those pieces of cloth. It was my morning meditation ritual.
Now my life is chaos, and I’ve never felt so distant from those times as today. It’s been eight years since Nana’s gone, and it seems like a life since I experienced some kind of constancy. People got to me. Things got to me. Life happened. And it mixed, tore and lost some of my old rags. I needed new ones. But they didn’t match. Now I have several pieces of old and regular cloth, along with many low quality sheets with graphic designs that confuse me, and sometimes it takes me longer to fall asleep because of them. But at that point, it’s useless to just throw them away and start over. I will never find the same patterns or colors anymore. I’m stuck with this weird collection of odd bed sheets that is my life.
Today was atypically cold for a November night, and I was moodier than usual. And if it weren’t for my weird collection of mixed rags, I would be freezing and with no place to lay my tears while I check if all my flowers are in their correct misplaced places…
Translation - Portuguese Deitada no meu colchão velho e surrado (que já pensei em trocar, mas não, não vou), olhei para os lençóis floridos e minha mente escorregou pela minha vida. Esses lençóis me levaram aos meus tempos de infância, quando eu percebia e me perdia nos padrões das roupas de cama da minha avó. Tudo tão regular, tão preciso, organizado de forma pacífica. Não me lembro de quanto tempo eu passava olhando para eles, depois de acordar em um dia de folga, apenas contando os diamantes, flores e galhinhos nesses pedaços de pano. Era meu ritual de meditação matinal.
Agora minha vida é um caos e nunca me senti tão distante daqueles tempos como hoje. Faz oito anos que Vovó se foi e parece uma vida desde que experimentei algum tipo de constância. As pessoas me incomodam. As coisas me incomodam. A vida aconteceu. E misturou, rasgou e perdeu alguns dos meus velhos trapos. Eu precisava de novos. Mas eles não combinavam. Agora, tenho vários pedaços de pano velho e comum, juntamente com muitos lençóis de baixa qualidade com desenhos gráficos que me confundem e às vezes levo mais tempo para pegar no sono por causa deles. Mas, a essa altura, é inútil simplesmente jogá-los fora e começar de novo. Nunca mais encontrarei os mesmos padrões ou cores. Estou preso a essa estranha coleção de lençóis descombinados que é a minha vida.
Hoje estava estranhamente frio para uma noite de novembro, e eu estava mais mal humorada do que o normal. E se não fosse a minha estranha coleção de trapos misturados, eu estaria congelando e sem lugar para derramar lágrimas enquanto confiro se todas as minhas flores estão em seus lugares incorretos...
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I'm a Literary and academic translator, as well as an English and Literature teacher. I especialised in Juvenile Literature at a Federal Institute in Rio de janeiro, Brazil. I've got 20 years of experience in my field.
I started my career as teacher and translator while at college, back in the year 2000. I used to deal with academic translations, mainly in the field of Dentistry, which was a big challenge and also gave me a lot of knowledge about translation tools and how to use them. After graduation I got more jobs as a teacher, which reduced my free time for translation. I took the time to learn instead, and read a lot, in both languages of my pair.
I am also a writer myself, and I write in both languages as well. I keep a blog, and had a collection of chronicles published some years ago. I am organizing another collection, to be published at Amazon.
I have not translated any big piece of work, anything famous. My works are mostly Academic, for University students, and I wish to start working specifically with Literature. I love to learn and practice in every way I can, And I know I have chosen the right field for that, since Teaching is a very challenging area, and Translation gives me the possibility to get in touch with different points of view.
Nowadays I am still teaching. I got a certificate of Proficiency in English level C2 from Cambridge last year, and my primary career as a Teacher is very well stablished, so I decided to take my chances again and make my translation side job a priority, starting this year.