Working languages:
Spanish to English

Nicanor Loreti
Fluent in Spanish and English


Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama

Rates

Experience Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
CV/Resume English (DOCX)
Bio
Name: Nicanor Loreti
Born: October 31st, 1978 in Buenos Aires Argentina
Fluent in: Spanish and English

CV:

Nicanor Loreti is an Argentinean film journalist, who also works as professional translator and screenwriter, both in Engli8sh and Spanish. He’s the Southamerican correspondant for the US horror film magazine Fangoria, and has also written for North American mags like Shock Cinema, Psychotronic Video and the website Fear Zone, where he has a monthly column called South of the Border.
He also collaborates with the Argentinean magazines RSVP (where he writes about films), La Cosa (where he publishes interviews with people related to the film world), Jedbangers (a rock magazine, where he does interviews and has a monthly column called Scream for Me!), Comiqueando and a few others.
He has also written about Argentinean sci-fi for the English movie magazine Death Ray.
He wrote a few films too, including the upcoming theatrical horror feature Lo Siniestro, which will open in March in Argentina. Plus, he’s responsible for the book Cult People (for English publishers Headpress) which will come out in early 2009.
In 2007 he was nominated for the prestigious TEA award as “Best Young Journalist”.

TRANSLATION SERVICES:

2006
-He translated the screenplay and the dialogues (from English to Spanish) for a western called “Left for Dead” (which he also co produced). It was set in Mexico and the characters were required to speak both languages. Lions Gate released it on DVD in the US in 2007.

2007
-He also was in charge of the translation of the screenplay for “Breaking Nikki” (from Spanish to English), a local production shot for the US DVD market.

2008
-He translated the screenplay and the budget (from Spanish to English) of the project “Paramilitary Film Noir”, for director Javier Diment. It’s a documentary that will start production in May 2009.

-He also did the Spanish to English translation of “Memory of the Dead”, another screenplay, for director Javier Diment.

LINKS:

You can read Nicanor’s articles online following these links.


-INTERVIEW WITH DIRECTOR RICHARD STANLEY FOR FANGORIA MAGAZINE:
http://www.everythingisundercontrol.org/nagtloper/iviews/fangonline.php

-SOUTH OF THE BORDER COLUMN, IN FEARZONE.COM:
http://www.fearzone.com/blog/sob-films


For further information and recommendations you can contact:

-Steve Puchalski, editor of Shock Cinema: [email protected]

-Michael Weldon, editor of Psychotronic: [email protected]

-Greg Lamberson, editor of Fearzone.com: [email protected]


Profile last updated
Dec 22, 2008



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs