Working languages:
English to French
French to English

Valentine-Roy
Diane Valentine-Roy

Local time: 05:05 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, French Native in French
Send email
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Versatile, timely perfectionist -- Perfectioniste, polivalentente et ponctuelle
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Energy / Power Generation
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Finance (general)Advertising / Public Relations
InsuranceInternet, e-Commerce

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - Bachelor in Translation, Université de Montréal
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Bachelor in Translation - University of Montréal )
French to English (McGill University)
Memberships N/A
Software memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 3 forum posts
Events and training
Professional practices Valentine-Roy endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Not the usual curriculum but I have attempted to create an exercise in translation and adaptation for your appraisal.

Une présentation inhabituelle qui se révèle un exercise de traduction et d'adaptation pour vous donner une idée de mes compétences.

J'ai complété 80 crédits ou deux ans et demi de droit dans l'obtention d'un L.L.B.

Je détiens un Baccalauréat en traduction de l'Université de Montréal.

Je possède plusieurs années d'expérience à mon acquis. Je suis spécialisée en traduction juridique, para-juridique et administrative et je traduis aussi les sites Web, la documentation interne ou externe des entreprises, les bulletins d'information, les manuels de l'usager et autres.

J'ai touché à la traduction publicitaire et au marketing. J'ai aussi traduit dans le domaine du tourisme et de l'immobilier.

Je fais la révision dans les deux langues ainsi que la correction d'épreuves et la révision bilingue comparée.

Je gère les longs projets dans des domaines variés : un roman de 101 542 mots vers l'anglais et un manuel du soudeur, en géothermie, de 54 930 mots vers le français.

«Parfaite bilingue» je saisis les nuances du français et de l'anglais et le sens du texte. J'exécute fidèlement vos directives et fait le suivi de vos questions des travaux que vous me confier. Rigoureuse et perfectionniste, je remets à temps un texte de qualité destiné à vous faire paraître à votre meilleur.

J'utilise les outils informatiques de pointe.
----------------------------------------------------------------------------

I have completed 80 credits or two and a half years of Law School. I hold a Bachelor in Translation from Université de Montréal, and previously studied in the English Translation Diploma at McGill University where I got high grades.

I have several years of experience as a translator. I specialize in legal and administrative translation, but translate websites, in-house or outside documentation, newsletters and user manuals.

I have done some Copywrite and marketing and delved in tourism and real estate.

I do editing and proofreading in both languages and comparative bilingual editions. I can handle longer projects such as translating a 101,542 word novel in English and a 54,930 word training manual for drillers in geothermal energy in French.

''Perfectly bilingual'', I have a grasp of the subtleties of French and English. I am accurate and detail-oriented. In my assignment for you, I will answer your queries promptly. I will always make you look your best.

I use the state of the art translation tools.

----------------------------------------------------------------------------
A General Overview (in English)

I hold a Bachelor in Translation—Baccalauréat en traduction—from University of Montreal in French, and I studied two years at McGill where I got the highest grade on the mid-term exam in the Translation Diploma Program prior attending University of Montréal.

I ran the in-house second language program for the Superior Court judges in Montreal for nine years. During that period I became familiar with the culture and cognizant with the precise legal terminology that I had to use for my work. I taught French and English as Second Languages but also proofread and edited judgments that some of my students produced, at their demand.
In the process, I learned that Law in Québec takes from two different cultures: French tradition or codified law such as our Civil Code and Common Law which traditionally build from precedents.

I was accepted in Law School at a French university and took up law for two years.

I am halfway through an LLB.

----------------------------------------------------------------------------

Survol des compétences (vue d'ensemble en français)

Je suis détentrice d'un baccalauréat en traduction de l'Université de Montréal mais j'ai au préalable étudié deux ans au programme de Diploma in Translation obtenant d'excellentes notes.

J'ai dirigé pendant neuf ans l'école des juges de la Cour supérieure de Montréal où j'ai enseigné le français et l'anglais comme langues secondes dans un environnement juridique et fait la révision et correction de jugements de mes élèves, à leur demande. J'ai parfait l'acquisition de la terminologie juridique précise et m'y suis imprégnée de la culture. Une constatation : le droit en sol québécois est la rencontre de deux traditions différentes : le droit français, généralement codifié et la Common Law relevant traditionnellement du précédent.

J'ai été acceptée à la faculté de droit d'une université francophone (appellation locale) et ai complété deux ans d'étude de droit dans l'obtention d'un L.L.B.

Traduit et adapté de « A General Overview (in English) ».


Profile last updated
Aug 29, 2016



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs