Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English Madras shirts feature patchwork plaid that fractures the pattern’s traditional structure: welcome to the redux remix of summer checks! Shorts are back down to the knee and sometimes even baggy. The olive green summer jacket presents a soft silhouette, with sleeves that can be rolled up sweatshirt-style. Vintage may have provided the inspiration, but the execution couldn’t be more now. The colors are understated but never monotone: the brown recalls the worn wood of a much-strummed guitar, the gray seems gently bleached by a blazing summer sun. The materials bear the traces of time: leather comes with a washed finish, denim with a used look.
Translation - Chinese 马德拉斯衬衫饰以格呢补缀，打破了这种图案的传统结构：欢迎来到夏季格纹的混搭世界！短裤再次长至膝盖，甚至采用宽松设计。橄榄绿夏季夹克拥有柔和版型，可将袖子卷起，彰显运动衫风格。灵感来自复古风潮，设计笔触却十足现代。色彩低调但绝不单调：棕色令人联想起一把老吉它历经风霜的木纹，灰色似乎曾经历夏季阳光的洗礼。材质带有时光的印迹：皮革拥有水洗表面，牛仔布则呈现做旧效果。
English to Chinese: 杜比成像 General field: Tech/Engineering Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Even though most television shows and movies are recorded using camera technology that captures the colors and brightness of real life, much of that richness is lost by the time consumers get to watch. That’s because current television and cinema standards are based on the limitations of old technologies and require that the original video content be altered – dramatically reducing the range of colors, brightness, and contrast -- before it can be reproduced for transmission and playback. Dolby’s new imaging technology changes that, giving creative teams the freedom to use the full range of colors, peak brightness, and local contrast with the confidence that once the content is encoded for transmission with Dolby’s new imaging technology it will be reproduced faithfully on televisions with Dolby’s new technology.
Translation - Chinese 虽然多数电视节目与电影所采用的拍摄技术能够捕捉到真实的色彩与亮度，但是呈现在消费者面前的内容已经丧失了原始画面的丰富度。这是因为，现行电视与电影标准局限于原有的传统技术，在传输和播放之前需要更改原始视频内容――从而大幅减少色域、亮度与对比度范围。杜比最新成像技术改变了这种局面，使创作团队得以自由利用全部色域、峰值亮度以及本地对比度。您完全可以放心：采用杜比最新成像技术编码传输之后，内容将在电视上得到忠实再现。
English to Chinese: 情绪能力 General field: Social Sciences Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English The United Nations names Stress as the disease of the century; surveys have shown
that 75% to 95% of all visits to care physicians are for stress-related conditions.
According to a report from the American Institute of Stress, U.S businesses pay
US$300 billion a year in job-related stress costs and this figure is expected to rise.
Translation - Chinese 联合国将压力称为“世纪之病”；调查表明，在所有就医病例中，75%至95%与压力有关。美国压力研究所（American Institute of Stress）发布的报告称，美国企业每年需要支付3000亿美元的压力成本，而且此数字还有可能继续增加。
English to Chinese: 学术工具 General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The research landscape is facing increasing globalization and competition, and there is growing recognition and evidence for the role that scholarly research plays in driving sustainable economic development. All academic, government and industrial research facilities are experiencing greater pressure to optimize their resources to excel in unique ways in an increasingly crowded market place. The current international research economy is so vast and complex, with more than 7 million researchers worldwide, that an evidence base is increasingly required to supplement insights drawn from personal knowledge and peer review.
Translation - Chinese 科研界正面临全球化和竞争日益激烈的局面，在越来越多的证据面前，人们意识到学术研究在推动可持续经济发展进程中扮演着重要角色。所有学术、政府与行业研究机构都面临着如何优化资源以期在日益拥挤的市场上脱颖而出的巨大压力。当前的国际科研经济庞大而复杂，全球共有七百多万名研究人员，因此科研界需要大量的实证数据基础，以补充来自个人知识和同行评议的分析结果。
Master's degree - 南京师范大学
Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Susan Sun, born in 1977, and now mother of a 10-year-old boy.
I own the degrees of Bachelor of Computer Technology and Engineering and Master of Chinese language and Literature.
After graduation from university I've worked at a national bank for 5 years as technology supporter, and now I’m a freelance translator of English to Chinese with about 8 years of experiences. In these eight years, I’ve offered translation services for numerous companies, including Cartier, Intel, UPS, Dolby, Lufthansa, Audi, etc., and got positive feedback from my customers.