Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Heba Abed
Legal, Business, and IT Translation

Cairo, Egypt
Local time: 08:00 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Egyptian, Standard-Arabian (MSA)) 
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in English to Arabic, Arabic to English
User message
<b><font color=#0000FF>Welcome To My Profile!</font></b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)Finance (general)
Education / PedagogyLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)Tourism & Travel
IT (Information Technology)Law: Taxation & Customs

Rates
English to Arabic - Rates: 0.16 - 0.20 USD per word / 80 - 100 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.16 - 0.20 USD per word / 80 - 100 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1707, Questions answered: 1371
Project History 4 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted American Express, Discover, Visa, MasterCard, Wire transfer, Moneybookers, PayPal, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 11
Arabic to English: عقد إيجار/ Lease Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic
عقد إيجار


المؤجر:___________________________________ (ويشار إليه فيما بعد ب" المؤجر")

المستأجر:__________________________________
( ويشار إليه فيما بعد ب " المستأجر")



جنس المأجور وكيفية استعماله: الطابق الثانى لاستعمال مكتب اليونسكو فى عمان والبالغة مساحته (500) متر مربع.




موقع المأجور: الطابق الثانى من مبنى جامعة الأمم المتحدة الواقع فى حرم الجامعة الأردنية على قطعة الأرض رقم (1) حوض رقم (7) البياض من أراضى شمال عمان.


الغاية من المأجور: الغاية من أستئجار العقار موضوع العقد هو لاستعمال مكتب اليونسكو / عمان بموجب موافقة دولة رئيس الوزراء بكتابه رقم بتاريخ / /




تاريخ ابتداء عقد الإيجار: / /
تاريخ انتهاء عقد الإيجار: / /

مدة الإيجار: سنة واحدة تجدد بموافقة الطرفين الخطية وذلك قبل انتهاء مدة العقد بثلاثة أشهر.




بدل الإيجار: الإيجار

كيفية أداء البدل:
أ) يتعهد المستأجر بدفع الإيجار للسنة العقدية على النحو التالى:
- مبلغ وقدره ___________ تدفع خلال الربع الأول من كل سنة مالية.
- مبلغ وقدره ____________ تدفع خلال الربع الثالث من كل سنة مالية.


ب) من المعلوم لدى الفريقين أن بدل الإيجار المتفق عليه يشمل ويتضمن بالإضافة الى انتفاع المستأجر بالمأجور كافة أعمال الخدمات، والصيانة، والحراسة، ومرافق الأمن والسلامة العامة المتوفرة والمتعلقة فقط بالأجزاء المشتركة للمبنى.



ج‌) من المعلوم لدى الفريقين أنه فى حال رغبة المستأجر بإخلاء المأجور فى أى وقت خلال مدة العقد فإن المستأجر يكون ملزماً فقط بدفع بدل الإيجار عن مدة الإشغال الفعلية للمأجور.



توابع المأجور: يتعهد المؤجر بتوفير مواقف للسيارات تستعمل من قبل المستأجر فى كافة مواقف السيارات التابعة للمبنى.



بموجب هذا العقد الموقع منا الطرفين برضانا واتفاقنا وعلى الوجه المحرر أعلاه تم الاتفاق على الشروط الآتية:




1. استلم المستأجر المأجور سالماً من كل عيب تام الأبواب والشبابيك والزجاج والمغاسل والحنفيات والأدوات الصحية وأن جميع هذه الأشياء والتوابع خالية من كل عيب أو خلل. ويتعهد المستأجر بأن يحافظ على جميع الأجهزة المركبة فى المأجور وجميع التجهيزات فيها، وأن يقوم بتسليمها عند انتهاء مدة الإجارة كما استلمها
Translation - English
Lease Contract

This lease contract is made by and between:-
1)_______________________________
(Referred hereinafter as "Lessor")

2) _______________________________
(Referred hereinafter as "Lessee")

The use and type of the premises:-
The second floor of the building that will be used as a UNISCO office in Amman, the Hashemite Kingdome of Jordon. The rental area of the premises is 500m (Five hundred square miters).

Location of the Premises:-
The second floor of the United Nations situated in the Jordanian University on land plot No. (1), lot No. (7), Albayad, North Amman.

Purpose of the Rented Premises: The purpose of renting the building is to be operated as a UNISCO office in Amman, the Hashemite Kingdome of Jordon, in accordance with the written approval of the Jordanian Prime Minster No. dated / / .

Commencement Lease Date: / /
Expiration Lease Date: / /

Term: The duration of this lease shall be one year subject to renewal after obtaining a prior written consent from both parties (lessee and lessor) three months before the end of the term.


Rent:

Payment method:
a) The lessee undertakes to pay a one-year rent as follows:-
• _______________ shall be paid during the first quarter of each fiscal year.
• _______________ shall be paid during the third quarter of each fiscal year.

b) It is agreed between both parties that the annual rent comprises and includes all services, maintenance, safeguard, the safety and the available security utilities that related to the common areas of the building.

c) Both parties hereto declare that in case the lessee desires to vacate the leased premises at any time during the said term, the lessee shall pay only the rent for the actual period of occupation of such building.

Supplementary condition:
The lessor shall provide parking lots in all the car parking of the University's buildings in order to be exploited by the lessee.

In accordance with this lease contract that made and signed by both parties as aforementioned and whereas they have agreed on the following:-


1) The lessee has received the leased premises from the lessor totally free of defects and with no single fault in doors, windows, glasses, washing machines, locks, tapes, plumbing and sanitary. All these facilities are free of defect or fault. In addition, the lessee shall keep and maintain all the electrical, heating, ventilating, air-conditioning and other facilities and shall also surrender such facilities to the lessor at the termination of the this rental contract in the same good conditions.
English to Arabic: Positive Obligations of States and the Protection of Human Rights
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Positive Obligations of States and the Protection of Human Rights

The recognition of a duty incumbent upon states ‘to take action’ is, at base, the common denominator of all understandings of the notion of ‘positive obligations’. In the specific context of international human rights law, the notion is one which has been frequently invoked both by treaty-monitoring bodies and in the academic literature; however, the term apparently bears differing meanings for different writers, depending on the context and the obligation under discussion. A number of different uses can accordingly be discerned, which to some extent overlap and interact.

In the past, the concept was used to emphasise the differences between economic, social and cultural rights and civil and political rights. For instance, it has been asserted that the obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) are ‘positive’ obligations in that on their face they require states to take action, in contradistinction to the obligations arising under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which are said to contain essentially ‘negative’ obligations, or duties of abstention. However, this clear-cut distinction has been abandoned for some time, and it is now generally recognised that the effective realisation and implementation of both categories of rights may require action by the state. Although the distinction between, on the one hand the ‘positive’ obligations in relation to economic, social and cultural rights, and on the other the ‘negative’ obligations in relation to civil and political rights may be valid to a certain extent, it is clear that some civil and political rights on their face equally imply obligations on the state to take positive action and that, as noted by the UN Human Rights Committee in relation to the ICCPR, the legal obligation to respect and ensure civil and political rights ‘is both negative and positive in nature’. Conversely, some economic, social and cultural rights, in addition to requiring positive action, clearly also impose obligations on the state to abstain from actively denying the rights in question.

With the demise of the use of the positive/negative distinction to differentiate civil and political and economic, social and cultural rights, the widest current use of the notion of positive obligations denotes those human rights obligations imposing upon the state a duty to take some positive action in order to ensure the effective enjoyment of the right protected. On this understanding of the term, an extremely large number of human rights norms entail a positive obligation for the states bound by them. Quite apart from the positive action expressly required by the instruments on economic, social and cultural rights and those instruments specifically relating to non-discrimination and equality, in relation to some civil and political rights, the fact that positive action is mandated is, if not explicit in the language of the provisions in question, at the least very clearly derivable from its text. By way of example, Article 6(1) of the European Convention on Human Rights (ECHR) in requiring that, ‘In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law…’ clearly imposes upon contracting parties an obligation to provide a functioning justice system which complies with the requirements outlined in the provision in question.
Translation - Arabic
الالتزامات الإيجابية للدول وحماية حقوق الإنسان


الاعتراف بواجب الدول الإلزامي في 'اتخاذ إجراء ما' هو في الأساس القاسم المشترك في جميع المفاهيم المتعلقة 'بالالتزامات الإيجابية'. وفي سياق محدد في القانون الدولي لحقوق الإنسان، استندت كل من هيئات مراقبة تنفيذ المعاهدات والدراسات الأكاديمية إلى مفهوم واحد في كثير من الأحيان. ومع ذلك، يبدو أن المصطلح يحمل معان مختلفة في مؤلفات كتّاب متعددين، وذلك يتوقف على للسياق والالتزام قيد المناقشة. ويمكن تبعاً لذلك التمييز بين عدد من الاستخدامات المختلفة للمصطلح، والتي تتداخل وتتفاعل إلى حد ما.






استخدم المفهوم في الماضي للتأكيد على الاختلافات بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ناحية والحقوق المدنية والسياسية من ناحية أخرى. على سبيل المثال، أكدت الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنها التزامات 'إيجابية' تتطلب من الدول اتخاذ إجراءات، وذلك يتناقض مع الالتزامات الناشئة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يُذكر أنه يحتوي على التزامات 'سلبية' في المقام الأول، أو واجبات الامتناع عن اتخاذ الإجراءات الواجبة. ومع ذلك، تخلت الدول عن هذا التمييز الواضح لفترة من الوقت. ومن المسلم به عموماً في الوقت الراهن هو أن التحقيق والتنفيذ الفعال لكل من هذين التصنيفين من الحقوق قد يتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الدولة. وعلى الرغم من أن التمييز بين الالتزامات 'الإيجابية' المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جانب والالتزامات 'الإيجابية' المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية من جانب أخر ربما يكون صحيحاً إلى حد ما، فإنه من الواضح أن بعض الحقوق المدنية والسياسية تفرض ضمنياً على الدول بالتساوي اتخاذ إجراء إيجابي، كما أشارت لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية أن الالتزام القانوني باحترام وكفالة الحقوق المدنية والسياسية 'له طبيعة سلبية وإيجابية على حد سواء'. وعلى العكس من ذلك، فإن بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى جانب المطالبات باتخاذ إجراء إيجابي تفرض التزاماً واضحاً على الدولة بالامتناع عن الإنكار الفعلي للحقوق موضوع المناقشة.











مع زوال استخدام التمييز بين الالتزامات الإيجابية/السلبية للتفرقة بين الحقوق المدنية والسياسية من جهة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى، فإن الاستخدام الحالي ذو النطاق الواسع لمفهوم الالتزامات الإيجابية يشير إلى أن التزامات حقوق الإنسان تفرض على الدولة واجب اتخاذ بعض الإجراءات الإيجابية بغرض ضمان التمتع الفعلي بالحقوق الخاضعة للحماية. وعلى أساس هذا الفهم للمصطلح، فإن عدد هائل من معايير حقوق الإنسان يستوجب اتخاذ عمل إيجابي من جانب الدول الملزمة بها. وبغض النظر عن الأعمال الإيجابية التي تتطلبها صراحة المواثيق المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالإضافة إلى المواثيق المتعلقة بعدم التمييز والمساواة على وجه التحديد فيما يخص بعض الحقوق المدنية والسياسية، فإن حقيقة كون العمل الإيجابي عمل شرعي يتطلبه القانون لم ينص عليه صراحة في نصوص المواد قيد المناقشة على الأقل بصورة واضحة تماما نستمدها من النص الخاص به. وعلى سبيل المثال، تشترط المادة 6(1) من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ' للفصل بين حقوقه المدنية والتزاماته أو أي تهمة جنائية موجهة ضده، يكون لكل إنسان الحق في محاكمة عادلة وعلنية خلال فترة زمنية معقولة تعقدها محكمة مستقلة وحيادية تشكل بحكم القانون ......' تفرض بوضوح على الأطراف المتعاقدة التزام بتوفر نظام قضائي فعال يتوافق مع المتطلبات الواردة بإيجاز في النصوص قيد المناقشة.
Arabic to English: عقد مقاولة/Contracting Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic
المادة (8) سحب العمل:


مع عدم الإخلال بما تقضي به الأنظمة الأخرى ذات العلاقة، يجوز لصاحب العمل القيام بالآتي:

أولاً: الحق في سحب العمل من المقاول ووضع اليد على الموقع في أية حالة من الحالات الآتية:
أ‌) إذا تأخر المقاول عن البدء في العمل أو أظهر بطء في سيره أو أوقفه كلياً لدرجة يرى معها صاحب العمل أنه لا يمكن معه إتمام العمل في المدة المحددة لإنهائه.


ب‌) إذا انسحب المقاول من العمل أو تخلى عنه أو تركه أو تنازل عنه أو تعاقد لتنفيذه من الباطن بدون إذن خطي سابق من صاحب العمل.



ت‌) إذا أخل المقاول بأي شرط من شروط العقد أو أمتنع عن تنفيذ أي من التزاماته التعاقدية ولم يصلح ذلك رغم انقضاء خمسة عشر يوماً على إخطاره كتابه بإجراء هذا الإصلاح.


ث‌) إذا قام المقاول بالذات أو الواسطة بإعطاء أيه هدية أو سلفة أو مكافأة أو وعد بتقديمها إلى أي موظف من موظفي الحكومة أو مستخدميها أو أي شخص له علاقة بالعمل موضوع العقد.



ج‌) إذا أفلس المقاول أو طلب شهر إفلاسه أو إذا ثبت إعساره أو صدر أمر بوضعه تحت الحراسة أو أذا كان المقاول شركة تمت تصفيتها أو حلها.





ثانياً: يكون سحب العمل من المقاول بإخطار كتابي مبني على توصية من لجنة فحص العروض دون حاجة لاتخاذ أية إجراءات قضائية أو خلافه.




ثالثاً: لصاحب العمل في الأحوال التي يقدرها أن يتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل تنفيذ العمل بالمواصفات المطلوبة وفي المدة المحددة بما في ذلك إسناد إدارة المشروع إلى مكتب استشاري دون اللجوء إلى سحب العمل.





المادة (9) آثار سحب العمل:

أولاً: إذا تقرر تنفيذ العمل على حساب المقاول، يكون لصاحب العمل تنفيذ الأعمال المسحوبة بإحدى الطرق التالية:



1) أن يتفق مع صاحب العطاء التالي على تنفيذ العمل بنفس الأسعار المقدمة منه. وفي حالة عدم موافقته، يتم مفاوضة أصحاب العروض الأخرى للقيام بذلك.


2) أن يطرح في المنافسة من جديد كل أو بعض الأعمال غير المنجزة؛ ويكون ذلك في جميع الأحوال على نفقة المقاول.




ثانياً: يحق لصاحب العمل إذا توافرت إحدى الحالات المنصوص عليها في المادة السابقة أن يحجز المواد والمعدات والآلات الموجودة في الموقع لاستعمالها في تنفيذ العمل دون أن يدفع أي مبلغ مقابل ذلك للمقاول أو غيره ودون أن يكون مسئولاً عن أي تلف أو نقص يلحق بها من جراء هذا الاستعمال. كما يجوز لصاحب العمل أن يرجع على المقاول بجميع ما تكبده من خسائر أو أضرار من جراء سحب العمل. وإذا لم يكف الضمان النهائي لتغطية تلك الخسائر والأضرار، فيجب على المقاول أن يدفع لصاحب العمل بناء على طلبه مقدار الفرق المترتب له بذمه المقاول.








ويجوز لصاحب العمل في حالة امتناع المقاول عن دفع هذا الفرق رغم إخطاره كتابةً أن يبيع المواد والأدوات المحجوزة، كما يجوز له اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة لاستيفاء حقه من المقاول.

Translation - English
Article (8) Work Withdrawal:

Without prejudice to other related regulations, the employer may do the following:

Firstly: The right to withdraw work from the contractor as well as the seizure of the site in the following cases:
a) If the contractor was delayed to commence the work, had shown tardiness, or had stopped the work to the point where the employer found that the work could not be accomplished in the time specified for termination.
b) If the contractor withdrew, gave up, assigned or subcontracted the work without obtaining a prior written consent from the employer.
c) If the contractor violated any of the provisions of the contract, or refrained from implementing any of the contractual obligations assigned to him after 15 days from the date of receiving a written notification to do so.
d) If the contractor in person or by proxy had given a present, advance, reward or promise to give such articles to official officers, civil servants, or any other person in connection with work thereof.
e) If the contractor went bankrupt, had requested bankruptcy, had been declared insolvent, had been under sequestration, or the contractor's company had been liquidated or terminated.

Secondly: The work withdrawal from the contractor shall be made by a written notice based on a recommendation from the tenders examination committee without the need to take any legal proceedings or otherwise.

Thirdly: The employer shall take the necessary measures to ensure the implementation of the work according to the required specifications as well as the definite term, including the assignment of the project management to a consultant office without resorting to the withdrawal of work.

Article (9) Implications of Work Withdrawal:

Firstly:If it is determined that the implementation of the work will be at the expenses of the contractor, the employer can perform the withdrawn work as follows:
1) The employer shall agree with the following bidder to implement the work by the same prices submitted by the bidder. In case of disagreement, negotiations shall be made with other bidders.
2) The employer shall invite for bids some or all the unfinished work. Such work will be always implemented at the expenses of the contractor.

Secondly:The employer is entitled, if one of the cases provided for in the previous article, to hold materials, equipment, and machinery placed at the site for use in carrying out the work without paying any amount to the contractor or third party. Moreover, the employer will not be responsible for any damage or shortage as a result of such usage. Furthermore, the contractor will be reimbursed for any damages or losses incurred by the employer as a result of the withdrawal of the work. In case the final guarantee is not sufficient to cover these damages, the contractor shall pay to the employer at his request the difference of the amount.

The employer may, in case of failure of the contractor to pay the difference despite being notified in writing to sell the holding materials, take the necessary measures to obtain his right.
English to Arabic: UNHCR urban refugee policy
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Partial dislodging of the camp bias

The camp bias in the policy and practice of UNHCR is partially dislodged by the new policy, although there are statements that appear to qualify the underlying premise that urban areas are “legitimate” protection spaces. The policy states that it is legitimate for refugees to live and exercise their rights in urban areas and, in this regard, UNHCR foresees that its role in creating this space will include advocacy, monitoring and capacity building for local services to meet the particular needs of refugees (paras. 110-112). Despite these positive statements, however, there are still lingering hints of a camp bias in the latter pages of the document, in which UNHCR’s responsibilities in regard to camp refugees are reaffirmed, juxtaposed with a recitation of why refugees leave the camps. This seems to suggest that one of the aims of the document is to acknowledge that if camp environments improve, motivations for leaving them will be reduced and there will be fewer refugees seeking protection in the cities.

This may not be the intention at all of the drafters but regrettably these latter pages may play into the hands of governments operating camp confinement policies who argue that UNHCR should spend its time improving camp conditions rather than engaging with urban refugees. Moreover, the document says little about any positive contributions refugees make to urban economies and communities.

Foreshadowing broader protection challenges

Overall, the new policy is ambitious in its orientation, protection-focused, broad in its coverage, yet rather vague in its specifics. It starts with a realistic set of caveats on the scope of the document, interwoven with honest statements on the inevitable constraints on UNHCR’s capacity to deliver its protection mandate in urban areas. Indeed, the challenges outlined in the document in relation to urban refugees provide a small window onto the challenges facing the organisation more generally in the 21st century. At the same time as UNHCR engages in the operational delivery of refugee rights, it also plays the role of ‘gatekeeper’ or in its own words, it ‘polices’ the refugee population with negative attendant consequences for its relations with refugees (para. 126). In many situations, the organisation decides who is and who is not a refugee, and distributes humanitarian assistance while advocating for rights as well as monitoring the implementation of those same rights. Recognising that the organisation is often working in a vacuum of state protection, it is time that it addresses some of these ‘conflicts of interest’ more broadly. Nonetheless, the policy on urban refugees should be praised for its candidness of identifying these and other wider protection challenges.
Translation - Arabic
النزوح الجزئي من مخيم المحاباة

المقصود بمخيم المحاباة في سياسة وممارسة المفوضية السامية للأمم المتحدة لشئون اللاجئين هو النزوح الجزئي للسياسة القديمة وإحلال السياسة الجديدة بدلاً منها. وعلى الرغم من البيانات التي أوضحت صلاحية الافتراض الأساسي باعتبار المناطق الحضرية مناطق حماية "مشروعة"، فإن السياسة تنص على حق اللاجئين المشروع في الإقامة وممارسة الحقوق في المناطق الحضرية. وفي هذا الصدد، يتوقع اضطلاع المفوضية السامية للأمم المتحدة لشئون اللاجئين بدورها في إصباغ هذه الحماية بما في ذلك الدفاع عن حقوق اللاجئين، والرقابة، وتوفير الإمكانيات في مجال الخدمات العامة لتلبية الاحتياجات الخاصة باللاجئين ( فقرة 110-112). وعلى الرغم من هذه البيانات الإيجابية، فإنه لا تزال توجد بعض التلميحات المتعلقة بمحاباة المخيم في الصفحات الأخيرة من الوثيقة حيث ترسخت من جديد مسئولية المفوضية السامية للأمم المتحدة لشئون اللاجئين فيما يخص لاجئي المخيم جنباً إلى جنب مع سرد أسباب مغادرتهم للمخيم. ويبدو أن أحد أهداف الوثيقة هو الإقرار بأنه إذا تحسنت الأجواء في المخيم، فإن ذلك سيؤدي إلى تقليص دوافع اللاجئين للمغادرة وانخفاض أعداد اللاجئين الذين يلتمسون الحماية في المدن.




وربما لا يكون هذا الهدف هو قصد واضعي التشريعات، ولكن قد تقع تلك الصفحات الأخيرة من الوثيقة في أيدي المسئولين الحكوميين المنوط بهم تنفيذ سياسات الحبس فيما يتعلق بتشغيل المخيم حيث يطالبون المفوضية السامية للأمم المتحدة لشئون اللاجئين بإنفاق الوقت في تحسين ظروف المخيم بدلاً من التعامل مع اللاجئين في المناطق الحضرية. وعلاوة على ذلك، لم تذكر الوثيقة سوى معلومات قليلة عن الإسهامات الإيجابية للاجئين فيما يخص الاقتصاد والمجتمعات الحضرية .



الصعوبات التي تواجه اتساع نطاق الحماية

تُعد السياسة الجديدة في مجملها سياسة طموحة من حيث التوجهات والتركيز على الحماية واتساع نطاق التغطية، ولكنها تتسم بالغموض في التفاصيل حيث تبدأ بذكر مجموعة واقعية من المحاذير عن مجال عمل الوثيقة تتعارض مع بيانات دقيقة عن القيود التي يتعذر التخلص منها بشأن قدرة المفوضية السامية للأمم المتحدة لشئون اللاجئين في توفير الحماية في المناطق الحضرية. في الواقع، تلقي التحديات الواردة في الوثيقة بشأن لاجئي المناطق الحضرية ضوءاً صغيراً على التحديات التي تواجه المنظمة بصفة عامة في القرن الواحد والعشرين، حيث تشارك المفوضية في الوقت نفسه في الإقرار الفعلي بحقوق اللاجئين إلى جانب أنها تلعب دور " حارس البوابة" أو بعبارة المفوضية دور " السياسات" لعدد من اللاجئين مع ما يترتب علي ذلك من نتائج سلبية فيما يخص علاقتها مع اللاجئين (الفقرة 126). وتقرر المنظمة في الكثير من الحالات من هو اللاجئ ومن هو الذي لا يُعد لاجئاً إلى جانب توزيعها للمساعدات الإنسانية أثناء الدفاع عن الحقوق، فضلاً عن مراقبة تنفيذ هذه الحقوق. ولإدراك المنظمة بأن عملها غالباً ما يكون خارج نطاق حماية الدولة، فإنه قد حان الوقت لطرح بعض من مسائل " تعارض المصالح" بشكل أوسع. ومع ذلك، ينبغي الإشادة بالسياسة المتعلقة باللاجئين في المناطق الحضرية فيما يخص وضوحها في تحديد هذه الصعوبات وغيرها من تحديات الحماية التي تتسم بالاتساع.
English to Arabic: Final Financial Feasibility Project
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English

Salalah Enterprises
Final Financial Feasibility
Project for setting up steel rolling mill

THE STEEL INDUSTRY IN OMAN
Oman
Oman’s economy witnessed a period of cumulative growth during 2007. Sound fiscal and monetary policies and the resultant surpluses have helped the policy makers to reduce the public debt from 16.3% of GDP in 2002 to 8.2% in 2006 and also to play a pivotal role in revamping the infrastructure in the Sultanate. The economy registered a year on year growth of 13.1% in its nominal GDP reaching RO 15.5 billion in 2007.

Though the Omani GDP growth rate is slower than the previous years in absolute terms the growth rate is yet high compared to Middle East emerging economies. Increasing focus on non-oil sectors for future growth is playing an important role in driving the GDP growth. In 2006, it registered an increase of 15.6% in its nominal GDP to reach RO 13.7 billion for the year. Whilst the oil sector accounted for 45.3% of the Sultanate’s in 2007, the non-oil sectors also were the engines of growth during the period. The non oil sector contributed about 14.3% of the nominal GDP whilst the services sector share was 39% in 2007.
Translation - Arabic
مشاريع صــلالة
دراسة جدوى مالية نهائية
مشروع إنشاء مصنع لدرفلة الحديد الصلب

صناعة الصلب فى سلطنة عمان

سلطنة عمان
يشهد الاقتصاد العمانى نمواً متزايداً خلال عام 2007. وقد ساعدت السياسات النقدية والمالية السليمة و الفائض الناتج على تخفيض الدين العام من %16.3 من إجمالى الناتج المحلى فى عام 2002 الى 8.2% فى عام 2006. وأداء دور محوري فى تجديد البنية الاساسية. وقد سجل الاقتصاد نمواُ عاما بعد عام يبلغ 13.1% من إجمالى الناتج المحلى الاسمى يصل الى 15.5 مليار ريال عمانى فى عام 2007 .





وبالرغم أن الناتج المحلى الإجمالى العمانى ينمو بمعدل أبطأ من معدل النمو فى السنوات السابقة إلا انه يعتبر معدل نمو مرتفع بالمقارنة مع معدل نمو اقتصاديات دول الشرق الاوسط حيث يلعب الاهتمام بالقطاعات غير النفطية دوراً مهماً فى تنامى الناتج المحلى الإجمالى. وسجل عام 2006 زيادة تبلغ %15.6 فى إجمالى الناتج المحلى الاسمى لتصل الى 13.7 مليار ريال عمانى خلال السنة. و بينما سجل قطاع النفط فى السلطنة %45.3 فى عام 2007. كانت القطاعات الغير نفطية هى محرك النمو خلال هذه الفترة حيث تساهم بحوالى % 14.3 من إجمالى الناتج المحلى الاسمى بينما شارك قطاع الخدمات ب % 39 خلال عام 2007


English to Arabic: Nokia Services
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Changing your preferences
The WebsiteOS Preferences menu allows you to select a language and a background. Click on the "WebsiteOS Preferences" logo. A dialog box will appear.

Language: To change the language setting, select your preferred language in the "Language" field, and click "Apply."

Background: To change your background color, click the color wheel. Select a colored square from the pop-up chooser, and click "Apply." Be sure that your background image is set to "(none)." To change your background image, select the name of the image from the "Image" drop-down menu and click "Apply." If a background image is selected, your background color will not be visible.

Logging off
When you are ready to leave your administration session, click the "Logout" option. This will log you out of your session.

Using the History bar
The History bar contains links to the applications you accessed most recently. Click on a link for immediate access to the application.

Managing your email
Administering your domain's mail accounts
The "EasyMail" function allows you to manage your domain's email accounts. EasyMail setup is a full featured accessory that allows a novice user to easily configure various email account features. These accounts can be accessed by traditional mail reading clients as well as over the web with WebMail.


EasyMail includes the following functions:
• Accounts
• Autoresponders
• Spam Filtering
• Catch-all
• Aliases
• History





Change hosting
Even if you don't need a domain from Nokia we can offer you fantastic hosting and email services to add to your existing domain hosted at 3rd party. Click add services to find out more.

Add services
1. Domain services
2. Domain addons
3. Checkout
Email package
Hosting package
Login or register to your Nokia Business Hosted Services
Your login details
Translation - Arabic
تسمح قائمة أفضليات
باختيار اللغة والخلفية. انقر على شعار WebsiteOS
أفضليات
WebsiteOS
وسيظهر مربع الحوار

اللغة: لتغيير ضبط اللغة، اختر لغتك المفضلة من حقل " اللغة"، ثم انقر "تطبيق"


الخلفية: لتغيير لون الخلفية، انقر على عجلة الألوان. اختر مربع ملون من القائمة المنبثقة، ثم انقر "تطبيق". تأكد من ضبط خلفية الصورة الخاصة بك على الخيار " لا يوجد". ولتغيير خلفية الصورة الخاصة بك، اختر اسم الصورة من القائمة المنسدلة " صورة"، ثم انقر "تطبيق". إذا اخترت خلفية الصورة، فإن لون الخلفية سيكون مرئياُ.



تسجيل الخروج
عندما تكون مستعداً لمغادرة التطبيق، انقرعلى الخيار "خروج"، وستخرج من التطبيق.


استخدام شريط حفظ الروابط
يحتوي شريط حفظ الروابط على روابط التطبيقات التي استخدمتها حديثاُ. انقر على الرابط من أجل الوصول الفوري الى التطبيق.


إدارة البريد الإلكتروني الخاص بك
تسمح وظيفة
EasyMail
بإدارة نطاق حسابات البريد الإلكتروني الخاصة بك. ويُعد إعداد
EasyMail
ميزة إضافية كاملة تسمح للمستخدم المبتديء التعرف بسهولة على الملامح المختلفة لحسابات البريد الإلكتروني. ويمكن الوصول الى هذه الحسابات عن طريق القراءة التقليدية للبريد من جانب العملاء، بالإضافة الى إمكانية القراءة من خلال شبكة الويب عن طريق استخدام بريد
WebMail.

ويشتمل
EasyMail
على الوظائف التالية
• الحسابات.
• الردود التلقائية.
• تنقية البريد من الرسائل الغير مرغوب فيها.
• إظهار جميع الرسائل.
• اسماء بديلة.
• رسائل مقروءة حديثاً.

تغيير الاستضافة
إذا لم تكن في حاجة للحصول على مجال من نوكيا، فإنه يمكننا أن نقدم لك عرض استضافة رائع وخدمات بريد إلكتروني مذهلة تستطيع إضافتها الى المجال الفعلي الخاص بك لدى الغير. انقر على إضافة خدمات لتكتشف المزيد.


إضافة خدمات
1. خدمات المجال
2. إضافات جديدة للمجال
3. المراجعة
حزمة البريد الإلكتروني
حزمة الاستضافة
أدخل أو سجل فى خدمات نوكيا لاستضافة الأعمال الخاصة بك
تفاصيل تسجيل الدخول الخاصة بك


Arabic to English: الاتصالات السعودية تقفز بترتيب المملكة عالمياً بمعدل 29 نقطة إلى الأعلى بخدمات النطاق العريض
General field: Bus/Financial
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Arabic
الاتصالات السعودية تقفز بترتيب المملكة عالمياً بمعدل 29 نقطة إلى الأعلى
بخدمات النطاق العريض




الرياض، المملكة العربية السعودية،17 نوفمبر 2009م: أكد تقرير دولي حديث أن المملكة العربية السعودية حققت نمواً كبيراً في سرعات خدمات النطاق العريض (البرودباند Broadband) من خلال تقنية الـ DSL التي تنفرد بتقديمها شركة الاتصالات السعودية، واحتلت المملكة المركز الأول على مستوى دول المنطقة والمركز رقم 73 على قائمة دول العالم الأعلى في سرعات التحميلDownload ، حيث قفزت المملكة خلال الستة أشهر الماضية من سرعة 1,35 ميجا ب/ث إلى سرعة 2,51 ميجا ب /ث في سرعة التحميل بزيادة بلغت نحو 86% مسجلةً بذلك انجازاً جديداً يضاف إلى سلسلة الانجازات العديدة التي حققتها الاتصالات السعودية للمملكة في مجال خدمات البرودباند.







وذكر التقرير
الذي أعده موقع Speedtest.net العالمي المختص بقياس سرعات البرودباند في العالم أن المملكة تمكنت من تسجيل 29 نقطة للأعلى خلال الأشهر القليلة الماضية وصنفت من بين أكثر دول العالم نمواً في سرعات البرودباند باحتلالها للمركز 73 بعد أن كانت في المرتبة 102 فيما سجلت أيضاً نمواً ملحوظاً في قائمة الدول الأعلى في سرعات الـ Upload بزيادة قدرها نسبة 33 %، حيث أوضح التقرير أن الموقع يقوم يومياً بقياس أكثر من مليون تحليل لسرعة الانترنت على مستوى جميع دول العالم ويمكن لأي شخص من أي مكان بالعالم الدخول على الموقع والتحقق من السرعة الحقيقية للانترنت لديه بكل سهولة ويسر.












ويؤكد هذا التصنيف المتقدم الذي احتلته المملكة الدور الرائد للاتصالات السعودية وجهودها البارزة في بناء بنية تحتية قوية وواسعة بأفضل وأحدث شبكات
الألياف البصرية وتركيب الكبائن الالكترونية المتطورة
(MSAN)
مما ساهم في إيصال خدمة الانترنت عالي السرعة لعملائها بجودة وكفاءة عالية عبر خدمة آفاق
DSL
التي تشهد إقبالاً كبيراً وانتشاراً واسعاً في جميع أنحاء المملكة باعتبارها الخدمة المفضلة والأكثر استخداماً لمتصفحي الانترنت. وتتميّز بالاستمرارية والأمان والسرعات العالية وذات تعددية لا تقارن بالتقنيات الأخرى للانترنت، بل تعد
تقنية
DSL
الأرخص في التواصل العالمي سواء كانت للأفراد أو الأسر أو الشركات
Translation - English
Saudi Telecom leaps the global rank 29 points up
for the broadband


Riyadh, the Kingdom of Saudi Arabia, November 17, 2009: A recent international report showed that the Kingdom of Saudi Arabia had achieved a significant growth in broadband speed services through DSL techniques that exclusively provided by Saudi Telecom company. In addition, Saudi Arabia has obtained the first regional position as well as the position number 73 at the world list of the highest download speed. Saudi Arabia has jumped in download speed throughout the last six months from 1,35 MB/s to 2,52 MB/s with a round rise of 86%, marking a new achievement that will be added to the series of achievements made by Saudi Telecom in the area of broadband services.

The report prepared by the international site Speedtest.net, specialized in global broadband speed measurement, stated that the Kingdom of Saudi Arabia had marked 29 points up through the last few months. Moreover, Saudi Arabia was classified among the most developed countries in broadband speed after the occupation of the position 73 where it was previously ranked in the position 102. The Kingdom of Saudi Arabia has also recorded a remarkable growth in the world highest upload list with an increase of 33%. The report indicated that the site would daily measure more than million analysis on internet speed at the level of world countries. Anyone from any place in the world can smoothly access the site and easily verify the actual internet speed.


This advanced classification confirms the pioneer role occupied by Saudi Telecom and its outstanding efforts in building strong and broad infrastructure with the most sophisticated optic fiber network in addition to the installation of Multiservice Access Nodes (MSAN), in which contributed to the delivery of high speed internet service to its customers with top quality and high efficiency via DSL . Such service witnesses significant demand and great widespread all over the Kingdom. It is also regarded as the best and most commonly used service by internet users. The characterizations of this service are continuation, security, high speed, and diversity that is incomparable with other internet technologies. Furthermore, the DSL technology is the cheapest service of international communication whether between individuals, families or corporations.
English to Arabic: Introduction to Macroeconomic
Detailed field: Economics
Source text - English
Standard macroeconomic models make a sharp distinction between equilibrium and actual unemployment. Equilibrium unemployment is determined by labor market institutions, moves slowly and is unaffected by actual unemployment. Unexpected movements in demand and supply lead to deviations of actual unemployment from equilibrium; these deviations in turn trigger changes in the rate of inflation, which lead eventually to a return to equilibrium unemployment. (Blanchard and Summers, 1986: 1)

According to Mitlon Friedman's (1968) Natural Rate Hypothesis (NRH), there exist no long-run trade-off between inflation and unemployment which implies that because inflation in Europe has stabilized and is no longer accelerating, Europe must then be operating at close to its natural rate of unemployment which can be viewed as the unemployment rate that the economy reaches in the long run, often called the "nonaccelerating unemployment rate" (NAIRU) . (Robert, 1989: 220)

However, in 1970, the European unemployment rate stood at 2.4%. In 1980, it had increased to 6.2%. As actual unemployment has gone up, the European NAIRU has risen in tandem. Put another way, the actual level of unemployment appears to be the equilibrium level (NAIRU). This could as a matter of logic be due to shocks increasing both the equilibrium and the actual rates. Lower productivity growth, higher tax rates, more generous unemployment benefits and higher oil prices could explain the steady rise in unemployment in the 70th. But most of those factors turned favorable in the 80th, while unemployment remained very high, which strongly suggests that the standard model may not capture important aspects of reality and led to the development of alternative theories of unemployment which are the "HYSTERESIS THEORIES". (Blanchard, 1991: 1)
Translation - Arabic
تميز نماذج الاقتصاد الكلي تمييزاً واضحاً بين بطالة التوازن والبطالة الفعلية. وتحدد مؤسسات سوق العمل بطالة التوازن، حيث تتسم بالبطء ولا تتأثر بالبطالة الفعلية. وتؤدي التأثيرات الغير متوقعة فى العرض والطلب الى تحول البطالة الفعلية الى بطالة التوازن. وتسبب هذه التحولات بدورها تغييرات فى معدل التضخم، مما يؤدي فى النهاية الى العودة الى بطالة التوازن مرة أخرى. (بلانتشارد و سمرز، 1986:1)







ووفقاً لفرضية المعدل الطبيعي عند ميلتون فريدمان (1968)، فإنه لا يوجد سبب للمفاضلة على المدى الطويل بين التضخم والبطالة، ويرجع ذلك الى استقرار معدلات التضخم في أوروبا وعدم تسارعها. لذا، فإنه يتعين على أوروبا العمل على الاقتراب من المعدل الطبيعي للبطالة، حيث يمكن النظر إليه باعتباره معدل البطالة الذي يصل إليه الاقتصاد على المدى الطويل، وغالباً ما يسمى "مستوى البطالة الذي لا تتسارع عنده معدلات التضخم" (روبرت، 1989:220)


ومع ذلك، فإنه فى عام 1970، استقر معدل البطالة الأوروبي عند 2.4%. وارتفع فى عام 1980 ليصل الى 6.2%. ونتيجة لارتفاع البطالة الفعلية، أدى ذلك الى ارتفاع مستوى البطالة الآوروبية، والذى لا تتسارع عنده معدلات التضخم في نفس الوقت. وبعبارة أخرى، فإنه يتضح أن المستوى الفعلي للبطالة هو مستوى بطالة التوازن. ويبدو ذلك منطقياُ بسبب الصدمات المتزايدة فى معدلات كل من بطالة التوازن والبطالة الفعلية. وربما يفسرانخفاض معدل نمو الانتاجية، وارتفاع معدلات الضرائب، وإعانات البطالة السخية، وارتفاع اسعار النفط، الزيادة المطردة فى معدلات البطالة فى فترة السبعينات من العقد الماضي. وقد تحولت هذه العوامل الى عوامل إيجابية فى فترة الثمانينات، حيث استقرت البطالة عند معدلات مرتفعة، مما يشير بوضوح بأن النموذج القياسى لم يستند على جوانب مهمة مستوحاة من الواقع، بإلإضافة الى أنه لم يؤد الى تطوير فرضيات بديلة للبطالة مثل " فرضية التباطؤ". (بلانتشارد، 1991:1)
English to Arabic: Thai Village Cultural Show
General field: Art/Literary
Source text - English
Thai Village Cultural Show

Rose Garden Riverside presents Thailand’s longest running show, with over sixteen thousand consecutive performances for the past four decades and performed by more than 150 dancers, musicians and artists.

This auditorium represents a typical Thai village with houses made of wood with thatched roofs and the village square is clay.

Our show highlights dances, customs and traditions that originate from Northern, Southern, North-eastern and Central Thailand. Past and present come alive in this diverse show that provides a glimpse of Thailand.

Translation - Arabic
عرض ثقافى تقدمه قرية تايلاندية

تقدم حديقة الورود الواقعة على ضفة النهر أطول عرض ثقافى فى أنحاء مملكة تايلاند، حيث عُرض بها مايزيد عن ستة عشر ألف عرض متواصل خلال الاربعة عقود الماضية، وقام بأدائها مايزيد عن 150 راقص وموسيقى وفنان.


وتمثل قاعة الحضور بالحديقة قرية عادية من قرى تايلاند التقليدية، حيث نجد المنازل مصنوعة من الخشب والاسطح مغطاة بالقش، كما أن ميدان القرية مغطى
تماماً بالطين.

ويلقى العرض ضوءاً على الرقص والعادات والتقاليد المتوارثة فى الشمال والجنوب ومنطقة الشمال الشرقى ووسط تايلاند. ويتجسد الماضى والحاضر حياً فى هذا العرض المتنوع الذى يلقى لمحة سريعة على الحياة فى مملكة تايلاند
English to Arabic: Alzheimer's disease
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Alzheimer's disease and related dementias can cause a person to act in different and unpredictable ways. Some individuals with Alzheimer's become anxious or aggressive. Others repeat certain questions and gestures. Many misinterpret what they see or hear.

These types of reactions can lead to misunderstanding, frustration and tension, particularly between the person with dementia and the caregiver. It is important to understand that the person is not acting that way on purpose.

In this section, find tips to respond to the following behaviors:

• Aggression
• Agitation
• Confusion
• Hallucinations
• Repetition
• Sleeplessness
• Suspicion
• Unpredictable Situations
• Wandering



Aggression:
• Introduction
• Causes
• How to respond
• More information


Introduction:
Aggressive behaviors may be verbal (shouting, name-calling) or physical (hitting, pushing). These behaviors can occur suddenly, with no apparent reason, or can result from a frustrating situation. Whatever the case, it is try to understand what is causing the person to become angry or upset.


Possible causes:
Aggression can be caused by many factors including physical discomfort, environmental factors and poor communication. If the person is aggressive, consider the following:

Physical discomfort:
• Is the person tired because of inadequate rest or sleep?
• Are medications causing side effects?
• Is the person unable to let you know he or she is experiencing pain?


Environmental factors
• Is the person overstimulated by loud noises, an overactive environment or physical clutter?
• Does the person feel lost?


Poor communication:
• Are you asking too may questions or making too many statements at once?
• Are your instructions simple and easy to understand?
• Is the person picking up on your own stress and irritability?
• Are you being negative or critical?

Translation - Arabic
يسبب داء ألزهايمر وأمراض الخرف المرتبطة به فى قيام الفرد بأفعال غريبة وغير متوقعة على الإطلاق حيث تتسم تصرفات بعض الاشخاص المصابين بهذا الداء بالقلق والعدوانية، بينما يكرر المرضى الأخرون أسئلة و إيماءات محددة، كما يسىء الكثير منهم تفسير ما يسمع أو يشاهد .

يمكن أن تؤدى هذه الأنواع من رد الفعل الى سوء الفهم، والإحباط، والتوتر، وبالتحديد بين الشخص المصاب بالخرف ورفيق الرعاية. ومن المهم إدراك أن الشخص المُصاب لا يتصرف بهذه الطريقة عن عمد.




ستجد فى هذا القسم إرشادات للإجابة على الأنواع التالية من السلوكيات:

• العدوانية
• الهياج
• الأرتباك
• الهلوسة
• التكرار
• الأرق
• الشك
• مواقف غير متوقعة
• التجوال

العدوانية :

• مقدمة
• الأسباب
• كيف تستجيب؟
• معلومات إضافية

مقدمة:
قد تكون السلوكيات العدوانية شفوية ( الصراخ، السب) أو بدنية ( الضرب ، الدفع). ويمكن أن تحدث هذة السلوكيات فجأة وبدون سبب واضح أو من جراء موقف مخيب للأمل. وبغض النظر عن السبب، فإنه لابد من محاولة فهم السبب الذى دفع الشخص الى الغضب أو الأنزعاج.


أسباب محتملة:
يصاب الاشخاص بالعدوانية نتيجة عوامل متعددة بما فى ذلك الإرهاق البدنى، وعوامل بيئية، وضعف التواصل. إذا كان الشخص عدوانياً، فإنه يجب الأخذ فى الأعتبار ما يلى:


الإرهاق البدنى:
• هل الشخص متعب بسبب عدم أخد القسط الكافى من الراحة أو النوم؟
• هل تسبب العقاقير آثار جانبية؟
• هل الشخص غير قادر على توصيل شعوره بالألم الى الأخرين؟



عوامل بيئية:

• هل تسبب الضوضاء العالية أوالبيئة ذات النشاط المفرط أو الفوضى المادية فى زيادة تحفيز الفرد؟
• هل يشعر الفرد بالفقد؟


ضعف التواصل:

• هل تسأل أسئلة كثيرة أو تتكلم كثيراً فى الحال؟
• هل التعليمات التى تقدمها بسيطة وسهلة الفهم؟
• هل يزعجك الشخص بطريقة تسبب لك الإجهاد والشعور بالاستفزاز ؟
• هل أنت شخص سلبى أو انتقادى؟


English to Arabic: The new superior way to amazing lashes
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
The new superior way to amazing lashes
Battery powered mascara with a vibrating brush. 3 different speed levels for an optimal result depending on lash type. The vibrating brush works through the lashes providing a 360° coating effect. The result is fully wrapped lashes with exceptional length, separation and volume.

How to use it:
Remove protector cap before use. Recap after use.
1) Push the button. 3 speed levels: Press 1= low speed, Press 2 = mid speed, Press 3 = high speed. Try out the speed most suitable for your lashes. Release the button after choosing the speed level – no need to maintain the pressure.

2) Start applying at lash root and slowly pull brush through the lashes from root to tip. Let the brush do the work. Repeat for extra effect – the vibrating brush keeps the lashes clump free. Press 4= stop

Battery re-cycling guideline:
Recyclable batteries included. Do not dispose of battery with household waste. To be disposed at a designated point of collection for recycling of batteries. To remove the batteries:
1) Rock the cap firmly from side to side and pull of the cap.
2) Take out and open the inner plastic shell.
3) Remove the batteries.
Translation - Arabic
أفضل طريقة جديدة للحصول على رموش رائعة.
ماسكرا تعمل بالبطارية ومزودة بفرشاة ذات اهتزازات. ثلاث مستويات مختلفة للسرعة وذلك للحصول على نتيجة مُثلى وفقاُ لنوع الرموش، حيث تعمل الفرشاة ذات الاهتزازات على زيادة كثافة الرموش من خلال وضع طبقة من الطلاء تبلغ قوتها 360 درجة. والنتيجة هى الحصول على رموش مغطاة تماماً بالطلاء وذات طول استثنائي، وكثافة عالية، وفصل تام بين الرموش.


كيفية الاستخدام:
أنزع الغطاء الواقي قبل الاستعمال. ضع الغطاء مرة أخرى بعد الاستعمال.
1) اضغط على الزر. 3 مستويات للسرعة: الزر 1 = سرعة منخفضة، الزر 2= سرعة متوسطة، الزر 3= سرعة عالية. جرب السرعة الأكثر ملائمة لرموشك. أترك الزر بعد اختيار مستوى السرعة الملائم - لن تحتاج إلى الاستمرار فى الضغط.

2) أبدأ فى وضع الماسكرا على جذور الرموش واسحب الفرشاة ببطء تجاه أطراف الرموش. دع الفرشاة تؤدى العمل. كرر الخطوات السابقة للحصول على رموش أكثر كثافة - تحتفظ الفرشاة المتحركة بالرموش خالية من الكتل وبدون التصاق. الزر 4 = إيقاف.


إرشادات إعادة تدوير البطارية:
تشتمل إرشادات إعادة تدوير البطاريات على ما يلي: لا تتخلص من البطارية مع النفايات المنزلية. يجب التخلص من البطارية عند نقطة تجمع محددة خاصة بإعادة تدوير البطاريات. أتبع الخطوات التالية لإزالة البطارية:
1) حرك الغطاء بقوة من جانب إلى أخر ثم اسحب الغطاء.
2) أخرج وافتح القشرة البلاستيكية الداخلية.
3) أنزع البطارية.


Glossaries Financial_Gloss, General_Gloss, HR_Gloss, Legal_Gloss, Literary_Gloss, Medical_Gloss, Political_Gloss, Sports_Gloss, Technical_Gloss, Trade_Gloss
Translation education Bachelor's degree - Faculty of Arts, Cairo university, Cairo, Egypt
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Bachelor of Translation, Cairo University, verified)
Arabic to English (Bachelor of Translation, Cairo University, verified)
Memberships ATN / APTS, WATA, EGYTA
TeamsGo4trans Egypt
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.arabictranslationworld.com
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Heba Abed endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Legal, Business, and IT English-Arabic Translation

Quality English-Arabic Translation, in Record Time, Every Time
E-mail: [email protected]
Cell Phone: +201001630018
Skype ID: TranslationWorld
Yahoo ID: Heba_Abed2000


I am a certified freelancer providing professional online English-Arabic translation services. I have a native language proficiency in Arabic and fluency in English. My qualifications include two bachelors degrees in law and translation from Cairo university in Egypt, practical training courses in web design and e-marketing, and a professional certificate in computer systems and applications from the American university in Cairo. I believe it is always possible to learn many things in life. The more you learn, the more you grow wise.

As an Egyptian lawyer-linguist translating in English-Arabic languages pairs and having over 17 years of hands-on experience, I mainly focus on Arabic legal translation, English legal translation, Arabic business translation, Arabic website translation, and Arabic IT translation.


In addition, I am a certified Pro in English to Arabic translation and Arabic to English translation by Proz.com

For more information about my English-Arabic translation service, visit my website: Arabic Translation World

English and Arabic translation samples are found under my Portfolio above.

Please click here to see a list of clients you may contact to obtain a reference.


Why do you choose Heba Abed for translation?

1) Native speaker of Arabic and fluent in English.
2) Qualified and certified professional translator.
3) In depth linguistic and cross-culture knowledge.
4) Certified user of SDL Trados program.
5) Over 15 years of solid experience in legal, business, and IT translation of both languages pairs (English-Arabic)

I offer certified stamped translation services into English and Arabic, accepted locally and globally before official authorities, governmental departments, corporate associations, foreign embassies, and international institutes.

You may link to read the article I wrote with the title:Translation: It is a talent or a profession? Payment Methods:

For your convenience, I do offer convenient payment options through 2Checkout.com (Certified Seller), which supports payment by Visa, Master Card, PayPal, American Express, and Discover/Novus.


Wire transfer is also accepted. Bank account details and SWIFT number will be given prior to transaction. Please note that most banks charge high fees for wire transaction. Accordingly, wire transfer should be used when necessary and only for relatively large amounts.

As for confidentiality, I always keep my clients' information in the strictest confidence. Any information submitted by clients will be used solely for the purpose of completing the transaction, delivering the service and addressing any client service issues.

Although I am a certified Arabic translator based in Cairo, Egypt, I can be contacted via cell phone, skype, and e-mails.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1761
PRO-level pts: 1707


Top languages (PRO)
English to Arabic1124
Arabic to English583
Top general fields (PRO)
Other634
Law/Patents446
Bus/Financial230
Tech/Engineering143
Social Sciences90
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)268
Education / Pedagogy175
Finance (general)110
Business/Commerce (general)108
General / Conversation / Greetings / Letters108
Law: Contract(s)107
Government / Politics95
Pts in 57 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
English to Arabic3
Arabic to English1
Specialty fields
Medical (general)1
Agriculture1
Finance (general)1
Accounting1
Cinema, Film, TV, Drama1
Other fields
Medical: Dentistry1
Medical: Cardiology1
Livestock / Animal Husbandry1
Media / Multimedia1
Keywords: Heba Abed, professional arabic translation services, legal arabic translation, translate into Arabic, english to arabic translation, arabic translation to english, arabic english translation, english arabic translation, english to arabic translation, arabic to english translation, arabic language translation, egyptian arabic translation, english to arabic translator, egyptian arabic translator, arabic to english translator, arabic english translator, english arabic translator, arabic translator to english, english to egyptian arabic translator, arabic translator online, translator from english to arabic, translator to arabic, translator english to arabic, translator arabic english, translator arabic to english, arabic language translator, arabic online translator, online arabic english translator, english to arabic online translator, english to arabic translator online, legal translation service, business, arabic freelance translation, freelance arabic translation, arabictranslation service, financial translation service, هبة عابد, الترجمة العربية, ترجمة من الإنجليزية إلى العربية, ترجمة من العربية إلى الإنجليزية, ترجمة قانونية إلى العربية ترجمة قانونية إلى الإنجليزية


Profile last updated
Jan 23, 2017



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search