<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://www.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://www.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Forum: CAT Tools Technical Help</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2026 01:24:32 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Wed, 08 Jul 2026 01:24:32 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Exploring</title>
			<author>CafeTran Trainer</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110815#3110815</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 20:02:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; CafeTran Trainer&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Exploring&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Epameinondas Soufleros wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are you trying to do? [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve noticed a plateau in CAT tool innovation. While UI and cloud integration have improved, we&#039;re missing a deeper focus on linguistic algorithms tailored to specific source and target languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is significant efficiency to be gained by addressing language-specific hurdles directly within the editor, such as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- German: Better handling of Bindestriche (hyphenation and compound nouns).&lt;br /&gt;- Dutch: Solutions for los schrijf ziekte (incorrect compounding).&lt;br /&gt;- Greek: Intelligent management of grammatical cases and case-sensitive capitalization.&lt;br /&gt;- Polish: Integrated stemming and morphological analysis.&lt;br /&gt;- Etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We need to explore these algorithmic solutions and integrate them into our existing toolkit, whether open-source or proprietary.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | What are you trying to achieve?</title>
			<author>Epameinondas Soufleros</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110806#3110806</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 16:07:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Epameinondas Soufleros&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; What are you trying to achieve?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]CafeTran Trainer wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And with this table, I get:  [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now shoot ;)&lt;br /&gt;[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are you trying to do? Build yet another vibe-coded translation tool?&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Also in Dutch</title>
			<author>CafeTran Trainer</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110803#3110803</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 13:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; CafeTran Trainer&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Also in Dutch&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Epameinondas Soufleros wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another issue that has existed for ever is automatic case conversion for Greek words that contain vowels with stress marks on them or the so-called &quot;final sigma&quot; (ς). Most CAT tools and word processors, as well as the corresponding CSS function (text-transform: uppercase) perform the conversion incorrectly:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;άνθρωπος&lt;/b&gt; should become &lt;b&gt;ΑΝΘΡΩΠΟΣ&lt;/b&gt;, not &lt;b&gt;ΆΝΘΡΩΠΟΣ&lt;/b&gt; (notice the first letter).&lt;br /&gt;And when you keep cycling through the variants by pressing Shift+F3 (the usual shortcut), you should go back to &lt;b&gt;άνθρωπος&lt;/b&gt;, not &lt;b&gt;άνθρωποσ&lt;/b&gt; (notice the last letter).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The thing is we don&#039;t use stress marks when we write in BLOCK CAPITALS.&lt;br /&gt;(There is an exception, though: we keep the stress mark in the word &lt;b&gt;Ή&lt;/b&gt; when it is a disjunction (&quot;or&quot;) and not an article (&quot;the&quot;). I wouldn&#039;t expect any tool to handle this exception, but it could at least get the basics right.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, the lowercase letter sigma is normally written as &quot;σ&quot; but becomes &quot;ς&quot; when it is the last letter of a word.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-05-12 09:51 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-05-12 12:54 GMT] [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We have that too:&lt;br /&gt;Een uitzondering is één. Als één aan het begin van een zin voorkomt, vervalt het eerste accent op de hoofdletter e. Het is dus Eén, met alleen een accentteken op de tweede e. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(And, if I&#039;m not mistaken, it&#039;s the rule for French to lose the accent when converting to uppercase.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, CafeTran Espresso correctly converts &quot;ij&quot; to &quot;IJ&quot; when toggling case ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Looks like this is the conversion table for Greek:&lt;br /&gt;Name,Lowercase,Uppercase,Phonetic (Approx.)&lt;br /&gt;Alpha,α,Α,a&lt;br /&gt;Beta,β,Β,v / b&lt;br /&gt;Gamma,γ,Γ,g / gh&lt;br /&gt;Delta,δ,Δ,d / dh&lt;br /&gt;Epsilon,ε,Ε,e (short)&lt;br /&gt;Zeta,ζ,Ζ,z&lt;br /&gt;Eta,η,Η,i / ee&lt;br /&gt;Theta,θ,Θ,th&lt;br /&gt;Iota,ι,Ι,i&lt;br /&gt;Kappa,κ,Κ,k&lt;br /&gt;Lambda,λ,Λ,l&lt;br /&gt;Mu,μ,Μ,m&lt;br /&gt;Nu,ν,Ν,n&lt;br /&gt;Xi,ξ,Ξ,x&lt;br /&gt;Omicron,ο,Ο,o (short)&lt;br /&gt;Pi,π,Π,p&lt;br /&gt;Rho,ρ,Ρ,r&lt;br /&gt;Sigma,σ / ς*,Σ,s&lt;br /&gt;Tau,τ,Τ,t&lt;br /&gt;Upsilon,υ,Υ,y / u&lt;br /&gt;Phi,φ,Φ,f / ph&lt;br /&gt;Chi,χ,Χ,ch / kh&lt;br /&gt;Psi,ψ,Ψ,ps&lt;br /&gt;Omega,ω,Ω,o (long)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And with this table, I get:  [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now shoot ;)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2026-05-13 13:47 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | It is relevant</title>
			<author>Epameinondas Soufleros</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110791#3110791</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 09:23:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Epameinondas Soufleros&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; It is relevant&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;It is relevant, because it shows the kind of machine translation clients serve us and expect us to offer them a discount.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If anything, we should apply a surcharge for having to read and edit such nonsense instead of translating from scratch.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Relevance </title>
			<author>CafeTran Trainer</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110788#3110788</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 09:20:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; CafeTran Trainer&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Relevance &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Epameinondas Soufleros wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The lazy fox source text you have there backtranslates like so:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Quickest fox of paint terra cotta, steps in favour of lazy dog.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What a nice word salad! Bon appétit!&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-05-13 09:19 GMT] [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That sentence is only a placeholder to reset glossary recognition between the sentences. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was offered by Google. Indeed without the -ai command…&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Kids these days with their AI toys...</title>
			<author>Epameinondas Soufleros</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110785#3110785</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 09:15:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Epameinondas Soufleros&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Kids these days with their AI toys...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The lazy fox source text you have there backtranslates like so:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Quickest fox of paint terra cotta, steps in favour of lazy dog.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What a nice word salad! Bon appétit!&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-05-13 09:21 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | spaCY</title>
			<author>CafeTran Trainer</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110782#3110782</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 09:10:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; CafeTran Trainer&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; spaCY&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Li-Hsiang Hsu wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;spaCy is trained on statistical rules, not rigid regex.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trados and CafeTran rely on rigid regex rules, less flexible and less reliable than spaCy for morphologically complex languages.&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m afraid I couldn’t get case toggling working, neither for Greek → English nor for English → Greek. I’ll leave it at that, since this was really just an academic exercise for me and I don’t have any plans to start translating from or into Greek. I’m sure there are people here with much more experience in this area who can give better advice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I got stemming working, but no auto-adaptation to plural of the target. I must admit that this doesn’t work for other language combinations either: I always have to add at least one plural case.  &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2026-05-13 19:35 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Not only in Greek</title>
			<author>CafeTran Trainer</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110770#3110770</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 08:19:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; CafeTran Trainer&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Not only in Greek&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Epameinondas Soufleros wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Software developers are notorious for their laziness, which makes them adamant on the DRY (Don&#039;t Repeat Yourself) principle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, they expose this one string for translation: &lt;b&gt;read&lt;/b&gt;. It can function as a heading, as an introduction to a list, as a button label, as a command... It can also be automatically converted to &lt;b&gt;READ&lt;/b&gt;.[/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This one is known from other language combinations too. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[Edited at 2026-05-13 08:38 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | These do not look like CAT tools</title>
			<author>Epameinondas Soufleros</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110761#3110761</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 08:05:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Epameinondas Soufleros&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; These do not look like CAT tools&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;What are these? They don&#039;t seem to be CAT tools, so can they be compared to Trados Studio and CafeTran?</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Try spaCy (el_core_news_lg) and greCy for ancient Greek?</title>
			<author>Li-Hsiang Hsu</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110758#3110758</link>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 07:14:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Li-Hsiang Hsu&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Try spaCy (el_core_news_lg) and greCy for ancient Greek?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;spaCy is trained on statistical rules, not rigid regex.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trados and CafeTran rely on rigid regex rules, less flexible and less reliable than spaCy for morphologically complex languages.&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Great points on Greek morphological complexity</title>
			<author>Rodolfo Abachi</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110677#3110677</link>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 13:16:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Rodolfo Abachi&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Great points on Greek morphological complexity&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The examples shared here highlight the core challenge: Greek is a highly inflected language, and most CAT tools were built with Latin-script, less morphologically complex languages in mind. The fuzzy matching issue with inflected forms (like needing to add every case and number variant to a glossary) is something I&#039;ve encountered when working with Portuguese, which is also inflected, though Greek takes it to another level.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For Greek-to-X translation, tools like OmegaT with proper tokenizers and lemmatizers can help, though support is inconsistent. Has anyone tried using a dedicated Greek morphological analyzer as a pre-processing step before feeding text into CAT tools? That might help with the matching issues.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | More tales from software localisation</title>
			<author>Epameinondas Soufleros</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110653#3110653</link>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 10:11:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Epameinondas Soufleros&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; More tales from software localisation&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Software developers are notorious for their laziness, which makes them adamant on the DRY (Don&#039;t Repeat Yourself) principle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, they expose this one string for translation: &lt;b&gt;read&lt;/b&gt;. It can function as a heading, as an introduction to a list, as a button label, as a command... It can also be automatically converted to &lt;b&gt;READ&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But Greek needs to know the exact context of this word. Where does it appear? What does it go with? Does it refer to one or multiple items? Is it a command, a notification, a popup title, a confirmation, a button, a call-to-action? (A cryptic context ID like &quot;app.base.forms.assets.read&quot; will make me none the wiser!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depending on the context, we could have these possible Greek translations of the same English word:&lt;br /&gt;- διάβασε&lt;br /&gt;- διάβασαν&lt;br /&gt;- διαβάστε&lt;br /&gt;- διαβάστηκε&lt;br /&gt;- διαβάστηκαν&lt;br /&gt;- διάβασμα (or: ανάγνωση)&lt;br /&gt;- διαβασμένο (or: αναγνωσμένο)&lt;br /&gt;- διαβασμένα  (or: αναγνωσμένα)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is at least 8 different possibilities, not counting their uppercase variants, which would need to be typed in block capitals right from the start and not rely on automatic case conversion.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-05-12 10:11 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Here&#039;s another one</title>
			<author>Epameinondas Soufleros</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110650#3110650</link>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 09:41:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Epameinondas Soufleros&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Here&#039;s another one&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Another issue that has existed for ever is automatic case conversion for Greek words that contain vowels with stress marks on them or the so-called &quot;final sigma&quot; (ς). Most CAT tools and word processors, as well as the corresponding CSS function (text-transform: uppercase) perform the conversion incorrectly:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;άνθρωπος&lt;/b&gt; should become &lt;b&gt;ΑΝΘΡΩΠΟΣ&lt;/b&gt;, not &lt;b&gt;ΆΝΘΡΩΠΟΣ&lt;/b&gt; (notice the first letter).&lt;br /&gt;And when you keep cycling through the variants by pressing Shift+F3 (the usual shortcut), you should go back to &lt;b&gt;άνθρωπος&lt;/b&gt;, not &lt;b&gt;άνθρωποσ&lt;/b&gt; (notice the last letter).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The thing is we don&#039;t use stress marks when we write in BLOCK CAPITALS.&lt;br /&gt;(There is an exception, though: we keep the stress mark in the word &lt;b&gt;Ή&lt;/b&gt; when it is a disjunction (&quot;or&quot;) and not an article (&quot;the&quot;). I wouldn&#039;t expect any tool to handle this exception, but it could at least get the basics right.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, the lowercase letter sigma is normally written as &quot;σ&quot; but becomes &quot;ς&quot; when it is the last letter of a word.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-05-12 09:51 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-05-12 12:54 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues? | Peculiarities of Greek</title>
			<author>Epameinondas Soufleros</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110647#3110647</link>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 09:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Epameinondas Soufleros&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Peculiarities of Greek&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I am not sure about Greek as source language, because I mostly work with Greek as the target language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In any case, let&#039;s take as an example the word &quot;human&quot; and let&#039;s suppose we want to add it to a glossary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In English, fuzzy matching will do the trick and recognise both &quot;human&quot; and &quot;humans&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Greek, however, in order for QA checks to work correctly and not plague us with a ton of false positives, we need to add all of the following variants:&lt;br /&gt;- άνθρωπος&lt;br /&gt;- ανθρώπου&lt;br /&gt;- άνθρωπο&lt;br /&gt;- άνθρωπε&lt;br /&gt;- άνθρωποι&lt;br /&gt;- ανθρώπων&lt;br /&gt;- ανθρώπους&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In memoQ, which supports pipes as a separator between stem and suffix, we could add the following entries:&lt;br /&gt;- άνθρωπ|ος&lt;br /&gt;- ανθρώπ|ου&lt;br /&gt;and select the &quot;Permissive&quot; option for case sensitivity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A different solution would be to use the following regular expression:&lt;br /&gt;- [άα]νθρ[ωώ]π(ος|ου|ο|ε|οι|ων|ους)&lt;br /&gt;and also enable case insensitivity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is no CAT tool that supports this, and for good reason: what would it show you in the term recognition panel? All possible matches?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, the current solution is to use AI, which supposedly knows the different word forms (grammatical cases) of the word. Does it, though? Machine translation and artificial intelligence tools are still very bad at Greek, but people fail to realise this or, most probably, don&#039;t care about a language with such a small community of users.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?</title>
			<author>CafeTran Trainer</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3110635#3110635</link>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 08:15:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Greek as a source language in CAT tools: what are the actual issues?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; CafeTran Trainer&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I&#039;ve come across mentions that many (or possibly all?) CAT tools struggle when Greek is the source language. I&#039;d love to understand what&#039;s actually going on technically.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Specifically, I&#039;m curious about:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Are the problems universal across CAT tools, or do some handel Greek better than others?&lt;br /&gt;- Is this a Unicode/encoding issue, a tokenization problem, or something to do with how Greek characters interact with TM matching algorithms?&lt;br /&gt;- Does it affect all Greek text equally, or are there specific cases (e. g. polytonic Greek, mixed Greek / Latin content, Greek numerals) that are especially problematic?&lt;br /&gt;- Are there known workarounds ?</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files  | Very interesting!</title>
			<author>Jose Mota</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3104626#3104626</link>
			<pubDate>Fri, 27 Feb 2026 14:30:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jose Mota&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Very interesting!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Jorge Payan wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is just a pity that the old stand-alone SDLXLIFF Split/Merge is not available for Studio 2024.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dear Jorge,&lt;br /&gt;Thank you for this, it looks very interesting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For this particular task I&#039;ve used the workaround with the Toolkit, but StudioViews seems like a great option and it might be easier that way. I&#039;ll try this method next time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many thanks! </description>
		</item>
		<item>
			<title>Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files  | My first choice: studioViews Plugin for TRADOS 2024</title>
			<author>Jorge Payan</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3104624#3104624</link>
			<pubDate>Fri, 27 Feb 2026 13:49:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jorge Payan&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; My first choice: studioViews Plugin for TRADOS 2024&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [url removed] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is just a pity that the old stand-alone SDLXLIFF Split/Merge is not available for Studio 2024.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files  | Thanks!</title>
			<author>Jose Mota</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3104578#3104578</link>
			<pubDate>Fri, 27 Feb 2026 06:43:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jose Mota&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Nuria Morales wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi José!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Did you try using the &#039;Trados Toolkit&#039;? This is on the RWS App.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; [/quote]&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi Nuria,&lt;br /&gt;Thank you for your comment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have indeed Toolkit installed, but the tool only allows searching by segment status, and in this case it&#039;s more of a semantics issue.&lt;br /&gt;Although a workaround (by changing the status in those segments of a particular area) should also be possible, so thanks for the tip  ;-) )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best wishes,&lt;br /&gt;Jose &lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-02-27 08:18 GMT]&lt;br&gt;&lt;br&gt;[Edited at 2026-02-27 14:26 GMT]</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files  | Thanks for the tip!</title>
			<author>Jose Mota</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3104575#3104575</link>
			<pubDate>Fri, 27 Feb 2026 06:33:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jose Mota&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Thanks for the tip!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Recep Kurt wrote:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From their site ( [url removed] ):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;With Goldpan, you can:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Create or edit TMX file containing up to 8 separate languages&lt;br /&gt;Create or edit TBX file containing 2 separate languages...&quot; [/quote]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That looks like a very useful tool which I didn&#039;t know yet. I&#039;ll give it a try, many thanks!</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files  | Toolkit</title>
			<author>Nuria Morales</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3104501#3104501</link>
			<pubDate>Thu, 26 Feb 2026 19:16:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Nuria Morales&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Toolkit&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hi José!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Did you try using the &#039;Trados Toolkit&#039;? This is on the RWS App.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files  | Goldpan Editor</title>
			<author>Recep Kurt</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3104480#3104480</link>
			<pubDate>Thu, 26 Feb 2026 15:46:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Recep Kurt&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Goldpan Editor&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;From their site ( [url removed] ):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;With Goldpan, you can:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Create or edit TMX file containing up to 8 separate languages&lt;br /&gt;Create or edit TBX file containing 2 separate languages&lt;br /&gt;Work with all language pairs simultaneously in a tabular form&lt;br /&gt;Search and filter segments according with different criteria and regular expressions&lt;br /&gt;Select and highlight different segments, or groups of segments&lt;br /&gt;Block or protect segments from editing and deletion&lt;br /&gt;Run a basic set of language checks, including commonly used quality assurance checks&lt;br /&gt;Apply flexible filters and regular expressions to select segments for exporting&lt;br /&gt;Remove HTML, XML, or RTF tags&lt;br /&gt;Export selected language pairs from TMX or TBX file (export format)&lt;br /&gt;Split any huge TMX or TBX file into smaller files of specified size&lt;br /&gt;Export selected segments to TMX, TBX, XLIFF (v1.2), or XLSX file formats&lt;br /&gt;Import TMX, TBX, XLIFF, SDLXLIFF, SDLTM, XLSX files&lt;br /&gt;Merge several TMX (TBX) files into single TMX (TBX) file&lt;br /&gt;Convert UTF-8-encoded tab delimited text file to TMX, TBX or XLIFF format&lt;br /&gt;Process multiple files in a batch mode&quot;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files </title>
			<author>Jose Mota</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3104479#3104479</link>
			<pubDate>Thu, 26 Feb 2026 15:24:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Tools (software) to handle/modify/edit .xliffs and other CAT-generated files &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Jose Mota&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dear all,&lt;br /&gt;One of my last jobs was the translation of a company website in Trados Studio 2024. As it usually happens, the text in itself consisted of different sections: one (the biggest) was strictly technical, the second one related to legal issues (including data privacy, etc.), and the third one was of a rather commercial nature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As I find some of the translated input quite interesting, I would like to divide the .xliff file (it&#039;s only one) in different small files by section (technical, legal &amp; commercial) and then import each of the bilinguals into one of my three general TMs on those different areas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is there any piece of software that would allow to &#039;cut&#039; or handle .xliff files like that (and maybe also the ones generated by memoQ, etc.)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Look forward to your replies.&lt;br /&gt;  </description>
		</item>
		<item>
			<title>Smartling TM Maintenance: In-Platform or Export to Trados 2024?</title>
			<author>Karla Matute Parini</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3102485#3102485</link>
			<pubDate>Fri, 13 Feb 2026 17:49:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Smartling TM Maintenance: In-Platform or Export to Trados 2024?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Karla Matute Parini&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hello everyone!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#039;ve been trying to figure out the best way to manage and clean Translation Memories in Smartling. Does anyone have experience with this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you clean up the TM directly in Smartling, or do you export the TMX to a CAT Tool like Trados Studio 2024 to edit/clean it and then re-import it? Have you encountered any segmentation issues when doing this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any tips or best practices would be greatly appreciated. </description>
		</item>
		<item>
			<title>Irregular and unreliable Pastey | Lol </title>
			<author>The Shredder</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3098726#3098726</link>
			<pubDate>Sat, 03 Jan 2026 12:13:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Irregular and unreliable Pastey&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; The Shredder&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Lol &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;lol at the idea of anyone depending on Pastey for their work😱</description>
		</item>
		<item>
			<title>Irregular and unreliable Pastey | Direct contact</title>
			<author>CafeTran Trainer</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3098711#3098711</link>
			<pubDate>Sat, 03 Jan 2026 06:10:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Irregular and unreliable Pastey&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; CafeTran Trainer&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Direct contact&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;From the FAQ:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you would like to ask questions before checking out the forum, you can email us at  [email removed] . If you have any questions about the membership tiers that give you access to Pastey, please visit go.proz.com/premium or get in touch with a member of staff.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Irregular and unreliable Pastey</title>
			<author>MoonMartin</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3098678#3098678</link>
			<pubDate>Fri, 02 Jan 2026 12:31:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Irregular and unreliable Pastey&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; MoonMartin&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Yet again Pastey lets me down by telling me my trial period is over, regardless of that I&#039;m a paying Plus customer.&lt;br /&gt;There&#039;s not any forum for it under software support which is surprising.&lt;br /&gt;As the translation business has turned into a slave ship with falling prices, badly prepared projects and greedier multi-billion profit companies it is really important that tools we pay for work as expected.&lt;br /&gt;Hopefully this continuing bug will be ironed out, but for now it has put me up sh*t creek.&lt;br /&gt;Has anyone here help to offer?</description>
		</item>
		<item>
			<title>Edit keyboard shortcuts in Translation Workspace XLIFF Editor? | Never mind</title>
			<author>Ivan Rorick</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3088952#3088952</link>
			<pubDate>Thu, 18 Sep 2025 12:01:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Edit keyboard shortcuts in Translation Workspace XLIFF Editor?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ivan Rorick&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Never mind&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Found it, it&#039;s under &quot;keyboard accelerators,&quot; not &quot;keyboard shortcuts.&quot;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Edit keyboard shortcuts in Translation Workspace XLIFF Editor?</title>
			<author>Ivan Rorick</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3088661#3088661</link>
			<pubDate>Tue, 16 Sep 2025 19:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Edit keyboard shortcuts in Translation Workspace XLIFF Editor?&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ivan Rorick&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;I haven&#039;t used this tool in a long time. When I last used it maybe five years ago, I was able to edit the keyboard shortcuts. The tool is required by the client for a new job, and after installing the program, I tried to edit the keyboard shortcuts but couldn&#039;t find this function anywhere. Has the edit keyboard shortcuts function been removed?</description>
		</item>
		<item>
			<title>Best tool for translating XML files | Here is a alternative</title>
			<author>Ronika Kashyap</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3085237#3085237</link>
			<pubDate>Thu, 21 Aug 2025 06:44:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Best tool for translating XML files&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Ronika Kashyap&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Here is a alternative&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You could try:  [url removed] </description>
		</item>
		<item>
			<title>Best tool for translating XML files | @Hazel</title>
			<author>Samuel Murray</author>
			<category>CAT Tools Technical Help</category>
			<link>http://www.proz.com/post/3084682#3084682</link>
			<pubDate>Wed, 13 Aug 2025 17:45:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; CAT Tools Technical Help&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Best tool for translating XML files&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Samuel Murray&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; @Hazel&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;[quote]Hazel Underwood wrote:&lt;br /&gt;I&#039;ve been translating XML files for a client using Trados Studio, but are there better tools out there? [/quote]&lt;br /&gt;This really depends on the nature of the XML files.  Are they bilingual files?  Do all text outside of the tags need to be translated?  Does some text inside of tags also need to be translated, e.g. attributes?  Are there &quot;internal tags&quot;, i.e. are there tags that occur in mid-sentence?  These types of questions affect which tools may or may not be suitable for the translation.  &quot;XML&quot; is a very large category of files and different XML files require different approaches.</description>
		</item>
	</channel>
</rss>