Oversættelse til 0,04 Euro/ord TY-DA
Thread poster: Dr. Birgitte Eggeling
Dr. Birgitte Eggeling
Dr. Birgitte Eggeling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:30
German to Danish
Nov 26, 2008

Hej alle,

I min postkasse lå her til morgen en mail med et tilbud om at oversætte 3 dokumenter (teknik og jura). Den pågældende tilbød mig en samlet pris på 460,00 Euro og en deadline 1.12.08 kl. 09.00.
Mit program udregnede det samlede antal ord: 10.961.
Det vil jo sige en pris på 0,04 Euro/ord.

Jeg afgav efterfølgende mit tilbud og påpegede, at jeg gerne havde set, at hun angav, hvilket agentur eller firma hun kom fra. Dette havde hun nemlig ikke
... See more
Hej alle,

I min postkasse lå her til morgen en mail med et tilbud om at oversætte 3 dokumenter (teknik og jura). Den pågældende tilbød mig en samlet pris på 460,00 Euro og en deadline 1.12.08 kl. 09.00.
Mit program udregnede det samlede antal ord: 10.961.
Det vil jo sige en pris på 0,04 Euro/ord.

Jeg afgav efterfølgende mit tilbud og påpegede, at jeg gerne havde set, at hun angav, hvilket agentur eller firma hun kom fra. Dette havde hun nemlig ikke gjort. Kun underskrevet med ... Via Blue Board kunne jeg dog se, at navnet eksisterede, men at den pågældende ikke var medlem.
Hun havde altså skrevet direkte til mig, og ikke officielt tilbudt denne oversættelse.

Jeg undrer mig igen og igen over, at de visse agenturer "outsourcers" betaler så lidt, men der må jo være en del oversættere, som arbejder for så lave priser.

I må have en god dag!

Hilsen
Birgitte


[Bearbeitet am 2008-11-26 09:45 GMT]
Collapse


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 07:30
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Ditto Nov 26, 2008

Tak for "advarslen", Birgitte - jeg har modtaget den samme forespørgsel, men havde endnu ikke haft tid til at kigge nærmere på filerne - det kan jeg jo så spare mig.

Bortset fra det synes jeg altså heller ikke at en e-mail fra en aol-adresse uden afsender (bortset fra personens navn) er det bedste udgangspunkt for at starte et samarbejde...

God arbejdslyst til alle!

Susanne


 
rpr
rpr  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:30
German to Danish
+ ...
velkommen i klubben ... Nov 26, 2008

- jeg går ud fra, at mailens tekst er nogenlunde denne her:

"Eine Anfrage:

Die angehängten 3 Dateien sollen aus dem Deutschen ins Dänische übersetzt
werden.

Honorar: 460,00 Euro
Lieferung: 01.12.2008 bis 9 Uhr

Grüße,

M ... ... "


- den har jeg nemlig også fået i går aftes. Jeg svarede, som sandt er, at jeg p.t. ikke har tid, og fik så "postwendend" en mindre redigeringsopgave tilbudt med d
... See more
- jeg går ud fra, at mailens tekst er nogenlunde denne her:

"Eine Anfrage:

Die angehängten 3 Dateien sollen aus dem Deutschen ins Dänische übersetzt
werden.

Honorar: 460,00 Euro
Lieferung: 01.12.2008 bis 9 Uhr

Grüße,

M ... ... "


- den har jeg nemlig også fået i går aftes. Jeg svarede, som sandt er, at jeg p.t. ikke har tid, og fik så "postwendend" en mindre redigeringsopgave tilbudt med deadline
" Lieferung: Morgen bis 12 Uhr".

Mailen var sendt onsdag kl. 00.57 - det giver hos mig en deadline torsdag kl. 12.00 - så meget tysk kan jeg da

I eftermiddags har jeg så lavet og sendt opgaven - og få så et svar tilbage, at deadline allerede er "længe overskredet", og at en kollega allerede har afleveret den i dagens løb!

[ ... vil I ikke godt komme ud af buske og forælle, hvem af jer der var det ... ]

Med til historien hører også, at hun startede med at kontakte mig for ca. 1 år siden, men ud over, at jeg har kigget på en hel del filer og regnet diverse tilbud ud, blev det ikke til nogen opgave - men det skyldes i det mindste delvis også, at jeg næsten altid har været optaget af andre opgaver, når hendes forspørgsler kom, selv om jeg har en fornemmelser, at mine priser ikke dækkede sig med hendes forstillinger ...

Og nu står jeg så tilbage med det store spørgsmål - hvordan kan man så få KUN positiv indput i BlueBoard?


Akja, det store spørgsmål ...

Fortsat en go aften allesammen,

Rolf
Collapse


 
Edith Goebel
Edith Goebel  Identity Verified
Local time: 07:30
German to Danish
+ ...
Det var ikke mig! Nov 27, 2008

Jeg have ikke tid

For et stykke tid siden fik jeg en forespørgsel fra samme dame:

Die Wörter in der angehängten Datei sollen bitte ins Dänische übersetzt werden.

Honorar: 2,00 Euro
Lieferung: gleich


 
Dr. Birgitte Eggeling
Dr. Birgitte Eggeling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:30
German to Danish
TOPIC STARTER
tja Nov 27, 2008

Det er trist, at sådan noget sker - og samtidig utrolig frækt, efter min mening.
Der eksisterer dog seriøse agenturer ude i den store verden - et par af dem arbejder jeg for - agenturer, som også betaler en god pris.

Man burde måske i dette tilfælde ikke ligefram rose den pågældende med en positiv omtale i "blue board". Måske skulle man give et "negativt input" for at bruge Rolfs udtryk. Jeg ville i hvert fald gerne sætte en stopper for sådanne "outsourcer".
<
... See more
Det er trist, at sådan noget sker - og samtidig utrolig frækt, efter min mening.
Der eksisterer dog seriøse agenturer ude i den store verden - et par af dem arbejder jeg for - agenturer, som også betaler en god pris.

Man burde måske i dette tilfælde ikke ligefram rose den pågældende med en positiv omtale i "blue board". Måske skulle man give et "negativt input" for at bruge Rolfs udtryk. Jeg ville i hvert fald gerne sætte en stopper for sådanne "outsourcer".

Iøvrigt er jeg ret sikker på, at den pågældende, efter at have modtaget mit svar, ikke sætter sig i forbindelse med mig mere. Eller hun kalder sig noget andet - eller har oprettet et nyt firma og sørget for at få nye gode referencer.

I må have en god dag!

Hilsen
Birgitte

[Bearbeitet am 2008-11-27 09:29 GMT]
Collapse


 
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:30
Member (2006)
French to Danish
+ ...
88.000 ord til $0,06 pr ord ..credit crunch ? Dec 2, 2008

Sådan er prisen på et nyligt tilbudt job .. på et andet sprogsite. Det er næsten bundløst og næsten fortvivlende.

Det er vanskeligt, at holde fanen højt og vedblive med at forlange priser (hollandske, franske .. bureauer), som tidligere har været anset for at være fornuftige. Går man tilbage til udbyderen lyder svaret ofte: "din pris er for høj til denne opgave".

Jeg fornemmer også dels en nedgang i udbuddet af 'gode' opgaver, og dels en stigning af kontakt
... See more
Sådan er prisen på et nyligt tilbudt job .. på et andet sprogsite. Det er næsten bundløst og næsten fortvivlende.

Det er vanskeligt, at holde fanen højt og vedblive med at forlange priser (hollandske, franske .. bureauer), som tidligere har været anset for at være fornuftige. Går man tilbage til udbyderen lyder svaret ofte: "din pris er for høj til denne opgave".

Jeg fornemmer også dels en nedgang i udbuddet af 'gode' opgaver, og dels en stigning af kontakter uden om www.proz.com.

Har I den samme fornemmelse .. ? Jeg har i hvert fald haft en væsentlig nedgang i ordrer i november måned. Hvis det bare er én måned, kan man stå imod, men hvis det skal fortsætte, kan det blive problematisk og så bliver det svært ikke at være pessimistisk.
Nå, men nu er det ved at være jul. En hyggelig julehilsen, kan måske vende interessen igen.
Birthe




[Edited at 2008-12-03 07:21 GMT]
Collapse


 
Dr. Birgitte Eggeling
Dr. Birgitte Eggeling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:30
German to Danish
TOPIC STARTER
Dumping-priser Dec 3, 2008

Godmorgen allesammen

Jeg kan udmærket godt se problematikken. Jeg har budt på mange jobs hos ProZ og har ikke fået dem. Grunden er højst sandsynlig, at jeg har været for dyr. Men for nylig fik jeg et interessant job igennem ProZ og med en god deadline, dog ikke helt til den pris, jeg forlangte, men jeg accepterede, da det var en rigtig sjov opgave. De henvendte sig direkte til mig og spurgte, om jeg kunne acceptere prisen.

Efter min mening er den eneste måde, vi k
... See more
Godmorgen allesammen

Jeg kan udmærket godt se problematikken. Jeg har budt på mange jobs hos ProZ og har ikke fået dem. Grunden er højst sandsynlig, at jeg har været for dyr. Men for nylig fik jeg et interessant job igennem ProZ og med en god deadline, dog ikke helt til den pris, jeg forlangte, men jeg accepterede, da det var en rigtig sjov opgave. De henvendte sig direkte til mig og spurgte, om jeg kunne acceptere prisen.

Efter min mening er den eneste måde, vi kan komme de dumping-priser til livs, er ved at holde sammen, og forlange en rimelig betaling.

Jeg kan ikke helt "tale med" omkring kontakter uden om ProZ, idet jeg jo har holdt en "oversætter-pause" på et par år, og kun har været hos ProZ et halvt år, men gennem mit forbund har jeg dog fået nogle kunder, som regelmæssigt henvender sig til mig, og jeg har fået et par jobs gennem et par gode kolleger. Disse firmaer resp. agenturer henvender sig nu også regelmæssigt til mig. Det ene agentur er ProZ-medlem og betaler godt.

Men hvis de jobs, der udbydes igennem ProZ alle ligger på et så lavt prisniveau, så er det da klart, at man er nødt til at søge andre græsmarker. Jeg ønsker i hvert fald ikke at sælge mine oversættelser til underpris.

Hilsen
Birgitte



[Bearbeitet am 2008-12-03 06:35 GMT]

[Bearbeitet am 2008-12-03 07:00 GMT]
Collapse


 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 07:30
English to Danish
+ ...
Endnu et billigt tilbud ... Jan 2, 2009

- ganske vist mere end 0,04 €, men stadigt billigt for alle de krav, der skal opfyldes.

Det ligger ihvertfald under min pris.

Nytårshilsen for 2009
Erik


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 07:30
English to Danish
+ ...
Det må være sløje tider Jan 4, 2009

I forgårs modtog jeg to mails fra tyske oversættere på jagt efter nye kunder (de troede åbenbart, at jeg var et bureau). Den ene skrev, at hun havde over 20 års erfaring, og den anden skrev, at hun var en "certified and sworn translator".

Det uhyggelige var deres priser. Den ene tog 0,07 € pr. ord og den anden 0,06 €. Ja, hvis det er prisniveauet, når der oversættes mellem engelsk og tysk, så kan man selvfølgelig godt forstå, at bureauerne slår sig i tøjret, når vi
... See more
I forgårs modtog jeg to mails fra tyske oversættere på jagt efter nye kunder (de troede åbenbart, at jeg var et bureau). Den ene skrev, at hun havde over 20 års erfaring, og den anden skrev, at hun var en "certified and sworn translator".

Det uhyggelige var deres priser. Den ene tog 0,07 € pr. ord og den anden 0,06 €. Ja, hvis det er prisniveauet, når der oversættes mellem engelsk og tysk, så kan man selvfølgelig godt forstå, at bureauerne slår sig i tøjret, når vi danskere forlanger over det dobbelte. Det lyder da også helt vildt med så lave priser. Kan det virkelig være niveauet for erfarne og dygtige oversættere her i Nordeuropa?
Collapse


 
Dr. Birgitte Eggeling
Dr. Birgitte Eggeling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:30
German to Danish
TOPIC STARTER
Tak Jan 4, 2009

Hej
jeg er mægtig glad for at denne tråd holdes kørende. Jeg har på det seneste fået nogle tilbud, som jeg har sagt nej tak til, selvom jeg havde tid til at lave dem. Det kan da ikke være rigtigt, at vi skal arbejde for så lav en løn. Altså tak igen til Erik og Jeanette.

Hilsen
Birgitte


 
Idiomatic
Idiomatic  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:30
German to Danish
+ ...
Islændingene kan! Jan 9, 2009

Kære alle

Jeg modtog i går en reklamemail fra nogen der præsenterer sig som "en gruppe af 57 oversættere". Engelsk til norsk, svensk, finsk og dansk tilbød de til EUR 0,14 - vel at mærke INKLUSIVE korrekturlæsning af en anden person end oversætteren. Og fleste andre sprogkombinationer var væsentligt billigere - undtagen engelsk-islandsk, som står til EUR 0,22.

Så det kan godt være det ikke går så godt med økonomien i Island - men de er alligevel bedre til
... See more
Kære alle

Jeg modtog i går en reklamemail fra nogen der præsenterer sig som "en gruppe af 57 oversættere". Engelsk til norsk, svensk, finsk og dansk tilbød de til EUR 0,14 - vel at mærke INKLUSIVE korrekturlæsning af en anden person end oversætteren. Og fleste andre sprogkombinationer var væsentligt billigere - undtagen engelsk-islandsk, som står til EUR 0,22.

Så det kan godt være det ikke går så godt med økonomien i Island - men de er alligevel bedre til at holde prisen end vi andre
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 07:30
English to Danish
+ ...
Jeg fik den samme mail som Marie Jan 9, 2009

Det var faktisk meget interessant at se forskellene i pris fra sprog til sprog.

 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 07:30
English to Danish
+ ...
0,022 euro pr. ord! Jan 12, 2009

Nu har jeg set det hidtil laveste tilbud: Et israelsk bureau kører med disse priser:

100 words - 3 US$
250 words - 7.5 US$
500 words - 15 US$
750 words - 22.5 US$
1,000 words - 30 US$
5,000 words - 150 US$
10,000 words - 300 US$

Oven i købet lover de deres kunder, at oversættelsen bliver leveret inden for en time efter bestilllingen! Jeg kan da næsten ikke vente med at blive skrevet op i deres database...


 
Dr. Birgitte Eggeling
Dr. Birgitte Eggeling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:30
German to Danish
TOPIC STARTER
tusind tak Jan 12, 2009

for den Jeanette gggg
herligt!!

Hilsen
Birgitte


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oversættelse til 0,04 Euro/ord TY-DA






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »