bagger!! Proz in het Nederlands
Thread poster: Edward Vreeburg
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Oct 16, 2009

OK lekker hoor - is de hele Proz site opeens in het Nederlands, leuk maar ik zie er het nut niet van in (voornamelijk omdat 20% nog steeds Engels is) - - weet iemand hoe ik de standaard Engels weer kan terugkrijgen?

bedankt!!
Ed


 
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Netherlands
Local time: 17:04
English to Dutch
+ ...
Helemaal onderin Oct 16, 2009

Hoi Ed,

helemaal onderin rechts op de groene balk op de 'thuispagina' kun je de taal instellen.

Groet,
Marjolein


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
BEDANKT!!! Oct 16, 2009

Pfew, dat scheelt even zeg, mijn goeie oude Engelse Proz weer terug....

: )
Ed


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Waarom ga je zelf niet baggeren? Oct 21, 2009

http://www.tos.nl/file/nl/index.asp?pagina=198


Ik moet zeggen dat ik het wel een originele poging vind om de tarieven omhoog te krijgen: veel collega's laten overstappen naar een andere sector zodat het aanbod van vertalers drastisch slinkt, maar ... waarom stap je zelf niet op?

En wat heeft het localiseren van de ProZ.com site er eigenlijk mee te maken?
... See more
http://www.tos.nl/file/nl/index.asp?pagina=198


Ik moet zeggen dat ik het wel een originele poging vind om de tarieven omhoog te krijgen: veel collega's laten overstappen naar een andere sector zodat het aanbod van vertalers drastisch slinkt, maar ... waarom stap je zelf niet op?

En wat heeft het localiseren van de ProZ.com site er eigenlijk mee te maken?
Daar heeft al een groot aantal mensen aan gewerkt, waaronder ondergetekende, maar ProZ.com geeft gewoon niet alles vrij voor vertaling. Hier zie je volgens mij weer zo'n typisch kenmerk van ProZ: de directie luistert wel naar bepaalde wensen, maar schakelt bij de uitvoering ervan over op een soort virtueel Potemkindorp zodat de gelijkenis met het Amerikaanse prairielandschap intact blijft: iedereen welkom, zolang je maar mais of sojabonen verbouwt.
En dan is het bij Nederlands in ieder geval nog zo dat we vrijwel al het vrijgegeven matieraal hebben vertaald. We zitten bijna altijd op 99%, samen met Frans (taal). 100% is moeilijk, want ProZ.com brengt bijna dagelijks kleine veranderingen aan in de site. De meeste komen niet boven de 75% uit en er zit er zelfs eentje op 5%.

In de tijd dat er zich tussen de hoogste regionen van het ProZ.com firmament en het basisvlak nog een hele schapenwolkjeskudde aan moderatoren bevond, heb ik met behulp van een moderator de grote baas wel eens zitten bestoken om het voor elkaar te krijgen dat hij de hele site vrijgeeft voor vertaling en dat hij ons betere middelen geeft om "direct" en contextgebonden te kunnen vertalen. Nu staat alles in 115 bestanden waarbij voor sommige segmenten de eigenlijke plaats en daarmee context heel moeilijk is te vinden. Andersom idem dito: wanneer er ontevredenheid is over een zin of passage hier of daar op de site, moet ik een hele partij bestanden doorzoeken om uit te vinden waar dat gedeelte staat. Ook solo heb ik nog wat pijlen naar boven toe afgeschoten, maar krijg domweg geen antwoord. Als ik eens tijd heb, zal ik de voorstellen tot een meer zinvolle sitelocalisatie op het betreffende forum uit de doeken doen. Dat werkt altijd beter. Overigens vermoed ik dat jouw 20% vrij laag is.


Zijn de gelocaliseerde sites een voorbeeld voor taalharmonie, althans taalvermenging, als je op de powwow-site kijkt, zie je dat het ook een manier is om de wereld groter te laten lijken: de lijst geeft de naam van het land weer in de taal waarop de organisator zijn site heeft ingesteld. Gisteren waren er powwows aangekondigd in Germany en Deutschland, Italy en Italia, United Kingdom en Wielka Brytania. Vandaag heeft alleen Italië nog een dubbele Potemkin-façade.



Kortom: komt allemaal best goed, maar duurt waarschijnlijk nog een jaar of 5(tig).


ondergetekende




Heel erg bedankt, Ed. Dat overstappen tover ik boven tafel door bagger op te vatten als gebiedende wijs, dus alsof je vertalers aan het baggeren wilt hebben.

[Bijgewerkt op 2009-10-21 10:57 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
ach de vertaling is op zich niet bagger Oct 21, 2009

Maar waarom moet een site worden vertaald, hoeveel van de mensen op de site werk toch liever in een Engelse versie van Proz? (en ook bijvoorbeeld met een Engelse versie van Windows - is dat wel eens onderzocht??

Ik zag laatst dat er een "Dutch team" was voor de vertaling - tuurlijk, mooi ! goed vertaald - leuk initiatief - maar moet dit worden toegejuicht ? ik weet het niet....

Persoonlijk vind ik het niks - en al helemaal niet dat "Proz" dit "zomaar" overschakelt omdat
... See more
Maar waarom moet een site worden vertaald, hoeveel van de mensen op de site werk toch liever in een Engelse versie van Proz? (en ook bijvoorbeeld met een Engelse versie van Windows - is dat wel eens onderzocht??

Ik zag laatst dat er een "Dutch team" was voor de vertaling - tuurlijk, mooi ! goed vertaald - leuk initiatief - maar moet dit worden toegejuicht ? ik weet het niet....

Persoonlijk vind ik het niks - en al helemaal niet dat "Proz" dit "zomaar" overschakelt omdat ik toevallig uit Nederland kom... het was dus even schrikken om een half-half vertaling te zien (voor redenen die je zelf al aangaf - maar dat moeten jullie maar lekker intern oplossen)... Ik vind het Engels makkelijker en lekker compact.

Ik weet niet waar je dat overstappen vandaan haalt, maar om eerlijk te zijn (en dat weet je zelf ook) - moeten "we" het niet hebben van de tarieven die hier worden aangeboden, er ligt hier nog een post-it met tarieven van de afgelopen week : 0,04, 0,02 en 0,06 - ik ga er niet naar gissen hoe we dat aan ons zelf te danken hebben maar ik zie steeds meer berichten op het forum die dit een halt willen toeroepen, of aanpassingen willen om daar in iedergeval niet mee geconfronteerd te worden - ook Proz zal op een gegeven moment aanpassingen moeten maken of de vertalers gaan op zoek naar andere oplossingen...

Verder zie ik graag je input en antwoorden op deze site Henk, je bent een rots in de branding en een lichtend voorbeeld voor ons allen. En wie weet kom ik je nog eens tegen op een van de volgende meetings.... en dan krijg je van mij een grote pot bier !

Ed
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Heel goed, Henk! Oct 28, 2009

Leuk dat er in dit forum een vrijruimte ontstaan is om af en toe ook eens te mopperen over het reilen en zeilen in de bovenverdiepingen van ProZ.com. Aangezien ze zich (op een niet al te nette manier trouwens) ontdaan hebben van hun oude moderatoren, is er nu - voorzover ik weet, ik kan me vergissen - geen enkele Nederlandstalige mod meer over die dit weg kan censureren. In Engelstalige forums was dit natuurlijk al lang gebeurd.

Maar goed, om on topic te blijven: ik werk over het a
... See more
Leuk dat er in dit forum een vrijruimte ontstaan is om af en toe ook eens te mopperen over het reilen en zeilen in de bovenverdiepingen van ProZ.com. Aangezien ze zich (op een niet al te nette manier trouwens) ontdaan hebben van hun oude moderatoren, is er nu - voorzover ik weet, ik kan me vergissen - geen enkele Nederlandstalige mod meer over die dit weg kan censureren. In Engelstalige forums was dit natuurlijk al lang gebeurd.

Maar goed, om on topic te blijven: ik werk over het algemeen ook het liefst met de Engelse versie maar af en toe gebruik ik wel de versies in mijn werktalen, alleen al uit waardering voor de collega's die daar hun schoudrs onder gezet hebben. Laten we hopen dat die 5(tig) jaar toch een beetje korter worden.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Ja hoor, we hebben Sherefedin Mustafa nog Oct 28, 2009

En verder nog een aantal mensen voor wie Nederlands brontaal is (maar dat maakt niet veel uit) en ik geloof dat ProZ.com mopperen niet zo gevaarlijk vindt. Het plaatsen van internetadressen van concurrenten vindt men veel bedreigender voor de goede naam.






Weer terug naar het localiseren, dat doen we met een groep mensen. In de loop der tijd hebben in ieder geval de volgende mensen meegewerkt (alfabetische volgorde):
Harris Couwenberg
He
... See more
En verder nog een aantal mensen voor wie Nederlands brontaal is (maar dat maakt niet veel uit) en ik geloof dat ProZ.com mopperen niet zo gevaarlijk vindt. Het plaatsen van internetadressen van concurrenten vindt men veel bedreigender voor de goede naam.






Weer terug naar het localiseren, dat doen we met een groep mensen. In de loop der tijd hebben in ieder geval de volgende mensen meegewerkt (alfabetische volgorde):
Harris Couwenberg
Hendrika Müller
Henk Peelen
Jan Peelen
Laurens Landkroon
Margreet Logmans
Marijke Onneweer
Percy Balemans
Rebecca Uyttersprot
Riens Middelhof

In het beginteam, nog onder leiding van Patrick Dotterer, waren er nog een paar mensen, maar ik weet niet meer wie.

[Bijgewerkt op 2009-10-29 22:27 GMT]
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 17:04
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Sherefedin Mustafa Oct 28, 2009

Henk Peelen wrote:

En verder nog een aantal mensen voor wie Nederlands brontaal is (maar dat maakt niet veel uit) en ik geloof dat ProX.com mopperen niet zo gevaarlijk vindt. Het plaatsen van internetadressen van concurrenten vindt men veel bedreigender voor de goede naam.


Sherefedin Mustafa modereert op dit moment alleen NederlandsBalkantalenNederlands.

In mijn KudoZ-talenparen (Frans, Duits, Engels naar Nederlands) en in het Nederlandse forum is per vandaag geen moderator meer te bekennen. Ikzelf word daar gek genoeg 'netter' van.

Groeten,
Gerard


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Je bent moderator of je bent het niet. Oct 29, 2009

Of iedere moderator ook op elk forum kan modereren, weet ik niet, maar Mustafa modereert ook het Nederlands forum, dat weet ik zeker.
Ben jij netter geworden? Pffff, dan was het voor die tijd wel heeeel erg, zeg. Sjongejongejonge, nou!


Afijn, het Ach, het ging eigenlijk over baggeren en localiseren. In augustus kregen we van Henry een mailtje over die site die de gegevens van onze ProZ.com profielen stal, en toen heb ik teruggemaild:


Dear Henry,
... See more
Of iedere moderator ook op elk forum kan modereren, weet ik niet, maar Mustafa modereert ook het Nederlands forum, dat weet ik zeker.
Ben jij netter geworden? Pffff, dan was het voor die tijd wel heeeel erg, zeg. Sjongejongejonge, nou!


Afijn, het Ach, het ging eigenlijk over baggeren en localiseren. In augustus kregen we van Henry een mailtje over die site die de gegevens van onze ProZ.com profielen stal, en toen heb ik teruggemaild:


Dear Henry,

Thanks for solving this problem!

I was just talking to a moderator who raised the topic of moderatorship. I never did think about a probable moderator function, but I guess I could do that job. However, at this very moment together with Margreet, Marijke and Jan I’m localising the site into Dutch and I only could switch to another job if I feel the localisation is finished (for the moment being).
Anyway, I was planning to ask ProZ.com to release the whole site for localisation, because I think a halfly localised site is the most negative frontpiece a translators site could have. Some prospective client (no matter a prospective client of the site or a prospective client of translators) might think this is a machine-translated site where big brother Google offers you a grab bag which could randomly provide you with language courses, travel insurance, desk lamps, tour guides, vodka and probably a translator or even an interpreter.
Take a look at the home page, switch to any lanuae other than English and you’ll find a mix of English and that language, even for languages that started three years ago with localisation. On the Spanish localised site I read “Sus preferencias Customize Ask a translation question See more translation questions”. That could deepen the negative effects, because this result and the fact that localisation seems an endless effort (bad result/effort ratio) might disencourage the localisation teams, so no further localisation or quality control efforts are taken. Some languages that already started two years ago or longer don’t even reach a 60% figure for the part of the RELEASED text that has been translated. However, most languages show a 90% or higher figure, so I think worldwide people do care about a proper localised ProZ.com site.
About a year ago, as a team leader I asked a staff member whether we could be provided with an “export” of the ProZ.com localisation database to import in our Trados TMs (becasue some team leaders might like to work in Trados, while others might work directly on the localisation page). That request had no result.
Next to that I think “real time localisation” should be introduced. Now, the only way to correct a localisation failure somewhere on the site is to search the 115 localisation categories. I think the team leader should be given a tool that following a click on a word somewhere on the site would open the appropriate localise category, or at least a tool that would show the appropriate category. This way he / she can quickly correct failures AND see the result in the proper context. Marian Pyritz and I started an email conversation because Marian reported a failure to staff member Yana, who redirected it to me. In a moderator message a space was missing. I searched all 115 categories to find nothing. It was a temporarily message staff members constructed by joining two database segments without inserting the space. The message has vanished now. But I admit there are other failures or less proper translations made by me / the team.
In my opinion the localisation should been finished within a year after it did start and besides from that should be restyled in this way:
1) changes / updates / extensions / new parts should be released quickly.
2) on a regularly basis, ProZ.com provides the team with a database export for their TM.
3) at least the team leader gets the above mentioned “real time localisation” tool or at least a tool.

In case you could realise this, I might be available for another ProZ.com duty, for instance moderatorship. But only after I’ve localised the whole site or could leave it under better work and check conditions to another volunteer.


That way the people of all languages can decide for itself whether they make efforts to realise a proper localised site or not. If not, ProZ.com probably twice a year should put a message on the concerning language forum to ask the opinion of the speakers of that language. That way the localised site really is something familiar to the concerned speakers / country and people might choose to either make themself available for the localisation job to make “their” site vivid or leave the localisation project for their language in a vegetative state.




MY LIVING WILL


dement


Last night, my kids and I were sitting in the living room and I said to them, 'I never want to live in a vegetative state, dependent on some machine and fluids from a bottle. If that ever happens, just pull the plug.'

They got up, unplugged the Computer,
and threw out my wine.

They’re such a Pain in the neck! ...





Ik zal het een keer op het ProZ.com suggestions forum zetten.



[Bijgewerkt op 2009-10-29 09:14 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:04
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Hwah...voor een vertaalportal.... Oct 29, 2009

...is dit dus absoluut de slechtst mogelijke reclame, waar andere commerciële bedrijven of een project opzetten en $$ uittrekken, of crowd-sourcen en de hele handel binnen 2 maanden vertaald hebben, sleept het proces hier door gebrek aan fondsen, management en/of daadkracht al maanden en jaren voort...

Weinig eer van je werk, jammer...
Maar uiteindelijk.. (of niet) ... zal het de beste vertaling ooit opleveren... en kan iedereen met trots zeggen: ".. kijk..., kleinzoon..., op
... See more
...is dit dus absoluut de slechtst mogelijke reclame, waar andere commerciële bedrijven of een project opzetten en $$ uittrekken, of crowd-sourcen en de hele handel binnen 2 maanden vertaald hebben, sleept het proces hier door gebrek aan fondsen, management en/of daadkracht al maanden en jaren voort...

Weinig eer van je werk, jammer...
Maar uiteindelijk.. (of niet) ... zal het de beste vertaling ooit opleveren... en kan iedereen met trots zeggen: ".. kijk..., kleinzoon..., opa (oma) was erbij!"

Ed
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


bagger!! Proz in het Nederlands






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »