Poll: How often do you outsource work to other translators?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 22, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you outsource work to other translators?".

This poll was originally submitted by Astrid Elke Johnson. View the poll results »



 
Erik Matson
Erik Matson  Identity Verified
Thailand
Local time: 03:30
English to Norwegian
+ ...
Never Mar 22, 2010

I selected "Never" as an answer because this is the option that most closely describes my history of outsourcing. However, I wish "almost never" had been an option, because this is the case for me. I felt that selecting "occasionally" would be an exaggeration based on the fact that I have only outsourced twice in all my years of translating.

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
German to English
+ ...
Never Mar 22, 2010

I work virtually exclusively for agencies, who largely stipulate that all work must be translated by me! So I couldn't outsource, even if I wanted to, which I don't! It would involve more proof-reading and translator management, and personally, I'd rather be doing the actual translation.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:30
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
I don't "outsource" translation work, I refer Mar 22, 2010

If I can't or won't do a job for any reason whatsoever, I don't outsource. I put the client in direct contact with the colleagues (usually two) I consider capable of delivering a good job in that specific case, wish both parties good luck, and step out of the process.

I try to offer two options because one of them might be overloaded at that time, unable to commit to an acceptable deadline.

I don't expect any compensation
... See more
If I can't or won't do a job for any reason whatsoever, I don't outsource. I put the client in direct contact with the colleagues (usually two) I consider capable of delivering a good job in that specific case, wish both parties good luck, and step out of the process.

I try to offer two options because one of them might be overloaded at that time, unable to commit to an acceptable deadline.

I don't expect any compensation other than goodwill, and this has paid off quite well. These and other colleagues refer clients to me, when they know something is in my specialized area.

I do outsource other services that I am not equipped to do economically, or that I am unable to, do such as video dubbing, DVD mass duplication, large scale printing, etc. that are add-ons to the translation process, if the client needs the whole package. Then the client can choose between comparing the vendors I recommend with the ones they have (if any) and dealing with them directly, or paying me a fee to manage the whole process.

[Edited at 2010-03-22 11:59 GMT]

[Edited at 2010-03-22 12:40 GMT]
Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
Russian to English
+ ...
In memoriam
My experience differs from Mary's Mar 22, 2010

I have worked for many UK agencies for over 40 years, and I cannot remember any occasion when an agency has refused a proposal from me to outsource part of a job to another translator. When I do this, it is always on the basis that the work comes back to me first so that I check it and am responsible for it, the payment comes to me and I send the appropriate part of it on.

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
German to English
+ ...
Interesting Mar 22, 2010

Jack Doughty wrote:

I have worked for many UK agencies for over 40 years, and I cannot remember any occasion when an agency has refused a proposal from me to outsource part of a job to another translator. When I do this, it is always on the basis that the work comes back to me first so that I check it and am responsible for it, the payment comes to me and I send the appropriate part of it on.


I've never actually proposed outsourcing to an agency, so it may be that the response I got would be similar ... In all honesty I've never yet felt the urge to outsource!


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 16:30
Member (2005)
German to English
+ ...
Never/Other? Mar 22, 2010

I don't outsource, in that I don't pay another translator for part of a job. However, I have often suggested other translators, usually by name, to clients, either because I was too busy, or the job was outside my expertise.
Soooo, does the latter count as outsourcing?


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 23:30
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Never Mar 22, 2010

Though I have occasionally engaged translators/proofreaders on behalf of clients for projects from other languages into English when they have asked me to.

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 22:30
English to French
+ ...
Occasionally Mar 22, 2010

Only when a handful of (local) direct customers ask me a translation in a pair I do not do (mainly into foreign languages).
When I am not available in my pairs, I refer to someone I trust.

FYI: some international organisations have you sign a confidentiality agreement specifying you undertake not to outsource.


 
Yvonne Becker
Yvonne Becker  Identity Verified
Local time: 16:30
English to Spanish
+ ...
It depends on the deadline Mar 22, 2010

I outsource mainly when a client has a very large translation project and needs it fast. In such cases, I contact a group a colleagues to help me out, but I almost always do at least translate some pages to get a feeling of the work at hand. I provide a glossary based on my previous experiences with this client and do check the doubts of my colleagues so that we have a common vocabulary base. I try to proofread the work of my colleagues before I put the translation together and submit it to the ... See more
I outsource mainly when a client has a very large translation project and needs it fast. In such cases, I contact a group a colleagues to help me out, but I almost always do at least translate some pages to get a feeling of the work at hand. I provide a glossary based on my previous experiences with this client and do check the doubts of my colleagues so that we have a common vocabulary base. I try to proofread the work of my colleagues before I put the translation together and submit it to the client.

If I am too busy, and the client cannot wait, I usually suggest my client to contact some colleague directly.
Collapse


 
Alexandra Goldburt
Alexandra Goldburt
Local time: 13:30
English to Russian
+ ...
I've done it only once in 10 years Mar 23, 2010

I wish "extremely rarely" would be an option. Like once in 10 years, which is my case.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:30
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
I'd rate it as never Mar 23, 2010

Alexandra Goldburt wrote:
I wish "extremely rarely" would be an option. Like once in 10 years, which is my case.


I've translated 8 videos for dubbing from French (with competent double-checking afterwards) once in 37 years. I don't think I'm lying when I say that I only translate between English and Portuguese.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:30
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
A few times - and I regretted it Mar 24, 2010

With international organizations, it's a violation of contract, so I don't do that.

The few occasions when I have, the biggest problem I found was that my colleagues left things out - words, phrases, whole sentences. They were relying on me to catch that kind of thing, and in the end it took me longer, and cost me more, than if I had done it myself in the first place. I learned my lesson the hard way.

The reality is that revision is very taxing, especially if one is res
... See more
With international organizations, it's a violation of contract, so I don't do that.

The few occasions when I have, the biggest problem I found was that my colleagues left things out - words, phrases, whole sentences. They were relying on me to catch that kind of thing, and in the end it took me longer, and cost me more, than if I had done it myself in the first place. I learned my lesson the hard way.

The reality is that revision is very taxing, especially if one is responsible for the entire job. I have stopped accepting "proofreading" assignments because the work is demanding and underpaid.

A tailor once said: "I would rather make a suit from scratch than do alterations." I feel the same way about translation.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you outsource work to other translators?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »