Pages in topic:   [1 2] >
Same rate, different languages, not fair
Thread poster: Mark Hamlen
Mark Hamlen
Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 11:17
French to English
+ ...
Feb 14, 2011

I translate to English from French and Russian. Russian words are enormous and often translate into 2 and 3 English words. French words are tiny and groups of them often translate into one English word. I charge the same rate per source for both languages, of course agencies pay about the same rate for both source languages. But I think it's not fair. Please discuss!!

 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:17
English to Russian
+ ...
Two solutions Feb 14, 2011

1) Charge different rates depending on source language (I think this is a no-brainer!)
2) Charge by the target wordcount.


 
Mark Hamlen
Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 11:17
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
In an ideal world Feb 14, 2011

Your solutions would be great in an ideal world, but the clients all insist on about the same rate for all languages. And show me a client who's going to accept to pay for the target number of words. I've had one, one time because we couldn't count the words in the doc.

This is probably where the EU standard in Brussels of charging per character is useful, but I can't get used to character counts in estimating work.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Interesting... Feb 14, 2011

Mark Hamlen wrote:

I translate to English from French and Russian. Russian words are enormous and often translate into 2 and 3 English words. French words are tiny and groups of them often translate into one English word. I charge the same rate per source for both languages, of course agencies pay about the same rate for both source languages. But I think it's not fair. Please discuss!!


Interesting question, friend! Let's compare the texts from the latest Proz translation contest (word-count based on the winning entries)):

English-French

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=past_contests&sp_sub_mode=view_language&ctlid=1435&from_url=past_contests

and English- Russian:

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=past_contests&sp_sub_mode=view_language&ctlid=1324&from_url=past_contests

English:

I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought...

320 words

French:

J'ai souvenir d'avoir lu un jour que pour certains, la parole sert à masquer la pensée ; j'ai pour ma part remarqué que dans la majorité des cas, elle la remplace...

369 words


Russian:

Помню, однажды я прочитал, что некоторым людям слова нужны, чтобы скрыть мысли, однако я куда чаще встречал людей, использующих слова вместо мыслей...

262 words


 
Mark Hamlen
Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 11:17
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Great illustration Feb 14, 2011

Thanks Alexander. That shows it perfectly. A difference of 100 words in a single sentence to say exactly the same thing.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Feb 14, 2011

Mark Hamlen wrote:

Thanks Alexander. That shows it perfectly. A difference of 100 words in a single sentence to say exactly the same thing.


No-no Not in a single sentence - I just cited only the beginnings. The full texts can be seen by the links above. Each slightly more than a standard page. But still the difference is striking.

[Edited at 2011-02-14 20:25 GMT]


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:17
German to Swedish
+ ...
But... Feb 14, 2011

Translation time is not spent in typing X number of words instead of Y, but in constructing clear, concise expressions (and occasionally in research). Less words take more time!

(That said, translating literary Russian into a non-Slavic language must be exceptionally time-consuming.)

Word count of the EU Charter of Fundamental Rights:
Spanish: 4105
French: 3912
English: 3894
Italian: 3685
Bulgarian: 3559
German: 3490
Swedish: 33
... See more
Translation time is not spent in typing X number of words instead of Y, but in constructing clear, concise expressions (and occasionally in research). Less words take more time!

(That said, translating literary Russian into a non-Slavic language must be exceptionally time-consuming.)

Word count of the EU Charter of Fundamental Rights:
Spanish: 4105
French: 3912
English: 3894
Italian: 3685
Bulgarian: 3559
German: 3490
Swedish: 3363
Danish: 3350
Finnish: 2622 (!)
Collapse


 
Mark Hamlen
Mark Hamlen  Identity Verified
France
Local time: 11:17
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Finnish wins Feb 14, 2011

The more inflected the language the more information in a single word. Finnish of course is highly inflected.

 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 11:17
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Different rates for different languages Feb 14, 2011

I charge more for Finnish than for English or German, you can imagine why.
Example:
English: "in our house as well" - 5 words
German: "auch in unserem Haus" - 4 words
Finnish: "talossammekin" - 1 word
No word count tool counts the suffixes in Finnish, but every single preposition and article in English and German.
Many agencies do not understand the difference and are really suprised. No, my rate for Finnish is not German word multiplied by four (approx. by 1.
... See more
I charge more for Finnish than for English or German, you can imagine why.
Example:
English: "in our house as well" - 5 words
German: "auch in unserem Haus" - 4 words
Finnish: "talossammekin" - 1 word
No word count tool counts the suffixes in Finnish, but every single preposition and article in English and German.
Many agencies do not understand the difference and are really suprised. No, my rate for Finnish is not German word multiplied by four (approx. by 1.4).
Collapse


 
Alexandra Lindqvist
Alexandra Lindqvist
Local time: 12:17
English to Swedish
+ ...
Less words take more time! Feb 14, 2011

Not always as while translating to swedish I from English I often have trouble with the EN compound words that are just "piled" up after each other when there is around 4 nouns in a row (no commas) it often takes time to understand who of them actually belong together.

I charge more for French to Swedish than for English to Swedish because they French has a way of expressing themselfs that is out of this world and because it's a less common combination.


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 11:17
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Different rates Feb 14, 2011

Not sure about your language pairs, but most of the agencies I've worked for have always had the possibility to charge different rates for different language combinations. All the more so as I know for a fact that some of them charge more for translations from Eastern European languages than they charge for FIGS. So I think it's just a matter of negotiation.

 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 09:17
Japanese to English
Try this Feb 14, 2011

Mark Hamlen wrote:

Your solutions would be great in an ideal world, but the clients all insist on about the same rate for all languages. And show me a client who's going to accept to pay for the target number of words. I've had one, one time because we couldn't count the words in the doc.

Sounds like you need some new clients. You don't have to insta-dump all your old ones, but next time a new client contacts you, give them your preferred rates for Russian and for French and stick to it. You're a freelancer, not a slave.


 
Kaiya J. Diannen
Kaiya J. Diannen  Identity Verified
Australia
German to English
Agree with Michal Feb 15, 2011

I personally work with only one language pair (in only one direction), but I happen to know other translators who work in other pairs/more than one pair, and I know that they can and do charge different rates depending on the languages and directions involved.

Also, when translating from German into English, it is certainly not unheard of to charge by target word (or in many cases, target line). As a matter of fact, my clients know I prefer to charge by target, and most agree to th
... See more
I personally work with only one language pair (in only one direction), but I happen to know other translators who work in other pairs/more than one pair, and I know that they can and do charge different rates depending on the languages and directions involved.

Also, when translating from German into English, it is certainly not unheard of to charge by target word (or in many cases, target line). As a matter of fact, my clients know I prefer to charge by target, and most agree to this. If they don't, they understand that the rate I quote per source word is "higher".

Given what I've seen and experienced, I would have to say it is, as Michal says, a matter of negotation, although I would hesitate to add the qualifier "just".

Of course negotiation can be difficult - especially when you're concerned about endangering a long-standing business relationship - but perseverence pays. And sometimes, unfortunately, you "just" need to find new clients.
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:17
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Higher rate naturally Feb 15, 2011

Here the drawbacks of word-count show up. Translations should be rated on the output like in the German NZ-system (55 characters) instead of source-language word-count.

Hardly a professional PM does not know about these facts, they just try to get a free ride when playing stupid.

My rate for Finnish source words is one third higher than for German source words.


 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japan
Local time: 18:17
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
* Feb 15, 2011

I remember reading a similar topic many months ago. If I'm not mistaken, the topic starter's complaint was about the unfairness of translating from German into English, where the rate is based on the source word. I'm sure some of the people who entered their comment to this forum would know what I mean, i.e. German has many compound words which would be counted as only ONE word, which in English would be broken into two or even three words when translated.

If the language pair is r
... See more
I remember reading a similar topic many months ago. If I'm not mistaken, the topic starter's complaint was about the unfairness of translating from German into English, where the rate is based on the source word. I'm sure some of the people who entered their comment to this forum would know what I mean, i.e. German has many compound words which would be counted as only ONE word, which in English would be broken into two or even three words when translated.

If the language pair is rare or if there are not many competitors, why not raise the rate for those particular pair(s)? That's one solution, IMO.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Same rate, different languages, not fair







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »