Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?
Thread poster: Timote Suladze
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:15
Italian to Russian
+ ...
Jun 30, 2012

Вчера на одном из профильных сайтов увидел рекламу очередного БП. Реклама эта гласила, что срочный перевод они выполняют за 250 руб.
Другое российское БП как-то раз мне предлагало ставку 150 руб. за страницу и еще кучу всяких бредовых (оценочное суждение) условий, а на своем
... See more
Вчера на одном из профильных сайтов увидел рекламу очередного БП. Реклама эта гласила, что срочный перевод они выполняют за 250 руб.
Другое российское БП как-то раз мне предлагало ставку 150 руб. за страницу и еще кучу всяких бредовых (оценочное суждение) условий, а на своем сайте и в рекламе это же БП позиционировало себя в качестве одного из лидеров на рынке, которое работает "только с самыми лучшими и с самыми-самыми профессиональными переводчиками".
Таких примеров сотни.
Учитывая, что в подобной политике БП честности и порядочности нет в приницпе, у меня возникает вопрос, а где же обман? Там, где говорят про цену (срочный перевод за 250 руб.)? Когда на сайте одна цена, при оформлении заказа другая, а при получении третья. Или в том случае, когда говорят про сотрудничество с "лучшими и супер-профессиональными переводчиками"? Какой из них будет работать за 150 руб.?
Или, может быть, где-то спрятан сокровенный смысл, и я чего-то не понимаю?

[Редактировалось 2012-06-30 10:14 GMT]
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 23:15
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Жадность, Тима, просто жадность... Jun 30, 2012

Если я правильно понимаю, здесь речь идет о цене за страницу?

Timote Suladze wrote:

Учитывая, что в подобной политике БП честности и порядочности нет в приницпе, у меня возникает вопрос, а где же обман? Там, где говорят про цену (срочный перевод за 250 руб.)? Когда на сайте одна цена, при оформлении заказа другая, а при получении третья. Или в том случае, когда говорят про сотрудничество с "лучшими и супер-профессиональными переводчиками"? Какой из них будет работать за 150 руб.?
Или, может быть, где-то спрятан сокровенный смысл, и я чего-то не понимаю?


За 150 руб. вы не будете работать, как я понял. А за 250 руб. - разве будете? Я и за 250 не буду. И вам не советую. 250 руб. за страницу - это приблизительно USD 0.03 за слово. Я не знаю, какие у вас расценки, но моя минимальная расценка где-то в 3 раза выше.

Именно поэтому у меня не получается сотрудничество с российскими БП: за последние 10 лет у меня был один-единственный заказчик из России, с которым я работал, но это был прямой клиент, плативший мне USD 0.15 за слово. Так платят нормальные прямые клиенты, а теперь прикиньте сколько стремятся наварить на нас всякие российские и прочие индийские БП, когда пытаются убедить работать за 250 руб. за страницу или USD 0.03 за слово...

Всем хороших выходных, хотя, уверен, многим из нас придется работать, а не отдыхать, но таковы превратности жизни фрилансера. Ничего - возьмем свое в другие дни, ведь правда?

Nikita Kobrin

[Edited at 2012-06-30 11:29 GMT]


 
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
правда... конечно, правда... Jun 30, 2012

Но Вы, по-моему, чуточку лукавите, говоря о 0,15 долл. за слово из рук российского БП. Неужели есть такие? Американские - да. Российско-постсоветские - разве есть?!

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Обсуждали, обсуждали... Jun 30, 2012

Stanislav Korobov wrote:
Но Вы, по-моему, чуточку лукавите, говоря о 0,15 долл. за слово из рук российского БП.


Станислав, Никита Кобрин пишет: "... но это был ПРЯМОЙ КЛИЕНТ...", совсем не о бюрах речь была! Таких щедрых бюр на территории СНГовии нету...

Вообще СНГовские бюры (как прицепилось это новоязовское название от Александра Онишко) кажутся все на одно лицо, действуют по одной схеме: 1) "Мы - супер-гупер!"; 2) "Пройти бесплатный тест..." + заполнить суперанкету; 3) "К сожалению, мы не можем работать по столь высоким ставкам... зато мы предлагаем постоянную загрузку аж за 3 долл./страница, что вдвое выше минимальной зарплаты, если в день делать 20 страниц, а уж если делать 40 - то вообще..." - все то же. Может, где-то в этой массе что-то порядочное и затерялось, но его не видно в плотных рядах одинаковых товарищей. Даже уже и лень снова в который раз обсуждать этих инвалидов... как и отвечать на их замечательные предложения...


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 23:15
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Совсем не лукавлю Jun 30, 2012

Stanislav Korobov wrote:

Но Вы, по-моему, чуточку лукавите, говоря о 0,15 долл. за слово из рук российского БП.


Нет, Станислав, совсем не лукавлю. Вы просто невнимательно прочли мой пост и, видимо, потому не заметили следующий текст: "это был прямой клиент". То есть, тот единственный российский заказчик, с которым я работал за последние 10 лет, был тем, что по-английски называется end client, я работал с ним напрямую без посредничества БП.

USD 0.15 за слово - это то, что платят нормальные "конечные" заказчики перевода (даже в России), а USD 0.03 - это то, что жадные БП пытаются нам в результате всучить, когда мы работаем через них. Остается только почувствовать разницу. На мой взгляд, она неоправданно велика...

Nikita Kobrin


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 23:15
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Таких щедрых бюр на территории СНГовии нету... Jun 30, 2012

andress wrote:

Таких щедрых бюр на территории СНГовии нету...

Разумеется, нет. Их и не может быть по определению - не может БП все полученное от конечного клиента отдать переводчику, ведь им тоже кушать хочется. И сие есть вполне законное желание. Но вот если бы они платили переводчику не 3, а, скажем, 10 центов из полученных ими 15, то все были бы счастливы. И не было бы на форумах подобных тем. Но жадность - страшная вещь, она развращает и затягивает...

Nikita Kobrin


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 22:15
Italian to Russian
+ ...
Российские БП - деньги на ветер! Jun 30, 2012

Причем не их деньги, а Ваши!
Минусуйте налоги, и что у Вас остается? Сейчас и прямые клиенты из Европы "навострили лыжи" в сторону российских БП, чтобы меньше платить за переводы. Один пример с прямым заказчиком из Италии. Эта фирма получила на заводе, на котором я за год до
... See more
Причем не их деньги, а Ваши!
Минусуйте налоги, и что у Вас остается? Сейчас и прямые клиенты из Европы "навострили лыжи" в сторону российских БП, чтобы меньше платить за переводы. Один пример с прямым заказчиком из Италии. Эта фирма получила на заводе, на котором я за год до этого работала устным и письменным переводчиком с другой итальянской фирмой из того же итальянского города. Эта фирма предложила мне делать для них переводы за 7 евро (грязными), то есть за вычетом НДС за РОССИЙСКУЮ страницу (1800 знаков с пробелами против европейской - 1500 знаков с пробелами)! Вот, и получаются в итоге, 220-250 рублей за российскую страницу! А эта фирма - не российское БП, а прямой заказчик из Европы, к тому получивший обо мне информацию из первых рук о моей квалификации, а не "покупающий кота в мешке"! Когда я отказалась с ними сотрудничать на таких условиях (а я тогда уже жила и работала в Италии), они мне сказали, что они принимают это во внимание, но они платят за переводы по этому контракту одному БП в России 5 евро за страницу! Я ужаснулась, сколько же достается тогда российскому переводчику?

Станиславу Коробову.
3 года назад я сделала пробные тексты для одного американского агентства (руководство русское). Они меня обрадовали: "Ваши пробные тесты - высокого качества, мы предлагаем вам 4 цента (американских, разумеется!) за слово". Я-то уже "просекла" о каком важном контракте шла речь, и не согласилась на эти расценки. То американское БП предложило мне 6 центов за слово, но я с ними никогда не работала, потому что они мне написали: "Мы делаем для Вас исключение, принимая во внимание Ваш опыт работы. Большинство наших переводчиков работают по расценкам 2-3 цента за слово".
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Коллеги Jun 30, 2012

Ну сколько уже долдонили эту тему...
Эта тягомотина просто вводит в печаль.
Ничего ж нового не скажем.
Не лучше ли что-нибудь интересненькое тут замутить, или просто - пойти на озерцо отдохнуть, если в работе перерыв


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 22:15
Italian to Russian
+ ...
Эта информация может быть полезна для новичков Jun 30, 2012

mk_lab wrote:

Ну сколько уже долдонили эту тему...
Эта тягомотина просто вводит в печаль.
Ничего ж нового не скажем.
Не лучше ли что-нибудь интересненькое тут замутить, или просто - пойти на озерцо отдохнуть, если в работе перерыв


Я проработала 25 лет переводчиком в России и письменным, и устным, но всегда с "прямыми клиентами". После перезда в Италию, когда начала искать работу, первое время вообще не понимала что и как. Про freelance вообще ничего не знала. Если бы я не нашла сайт ПРОЗ и не начала читать форумы, как бы я поняла многие детали?

На этом сайте я познакомилась с Олегом Рудавиным, приобрела его книгу, которая многое мне объяснила.

Для "корифеев перевода" эти темы "жеваны и пережеваны". А для тех, кто только входит в этот бизнес, любая информация полезна!


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
English to Russian
+ ...
Американцы ... родные... наши... Jun 30, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
3 года назад я сделала пробные тексты для одного американского агентства (руководство русское). Они меня обрадовали: "Ваши пробные тесты - высокого качества, мы предлагаем вам 4 цента (американских, разумеется!) за слово". Я-то уже "просекла" о каком важном контракте шла речь, и не согласилась на эти расценки. То американское БП предложило мне 6 центов за слово, но я с ними никогда не работала, потому что они мне написали: "Мы делаем для Вас исключение, принимая во внимание Ваш опыт работы. Большинство наших переводчиков работают по расценкам 2-3 цента за слово".

Угу, года так три назад и я пересекся с одной американской бюрой (не знаю, та же бюра, что имела дело с Людмилой, или какая иная), в которой по расценкам и манере поведения (бесплатный тест в несколько этапов с перекрестным ранжированным взаимным оцениванием) сильно заподозрил бывших вечно наших (не смотря на менеджера с испаноподобным именем ... впрочем, 100% гарантии нет)... Были посланы в конечном итоге уже после первого этапа тестирования, как только узнал, что это только начало "тщательного отбора" и стали известны их "щедрые" условия. Между прочим, из моего рассказа одному знакомому бизнесмену стало интересно, как у них с расценками для клиентов. Оказалось, что расценки вполне около средних... для США, т.е. не кислые для самой бюры. Т.е. по факту та самая жадность, о которой писал Никита, у некоторых от переезда на другой континент не исчезает.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:15
Italian to Russian
+ ...
Слишком оптимистичная оценка Jun 30, 2012

Nikita Kobrin wrote:

USD 0.15 за слово - это то, что платят нормальные "конечные" заказчики перевода (даже в России), а USD 0.03 - это то, что жадные БП пытаются нам в результате всучить, когда мы работаем через них. Остается только почувствовать разницу. На мой взгляд, она неоправданно велика...

Nikita Kobrin


1:5 не бывает, слишком оптимистично. Пару или тройку лет назад я здесь в каком-то из форумов взялся посчитать, насколько мы [отстаем], по сравнению с Европой. Смотрел опубликованные расценки Европереводчикодепартамента (прошу прощения за краткость), получилось где-то в районе от 1:6 до 1:7 при не самой низкой ставке на нашей стороне. (Речь, конечно, не о "льготных" каналах типа "заказ от родной бабушки", а об обычной правде жизни).
Думаю, что это отражает в целом какие-то общие экономические факторы, о которых хотелось бы послушать от знающих людей.

[Edited at 2012-06-30 19:59 GMT]

Из утренней почты (переводческая рассылка "кто опоздал, мы не виноваты"): "We also do NOT deliberately publish jobs which seek translators or interpreters at very low or unsustainable rates." Хоть и декларативная, но все ж таки честность.



[Edited at 2012-07-01 09:46 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Jun 30, 2012

Timote Suladze wrote:

Вчера на одном из профильных сайтов увидел рекламу очередного БП. Реклама эта гласила, что срочный перевод они выполняют за 250 руб.
Другое российское БП как-то раз мне предлагало ставку 150 руб. за страницу и еще кучу всяких бредовых (оценочное суждение) условий, а на своем сайте и в рекламе это же БП позиционировало себя в качестве одного из лидеров на рынке, которое работает "только с самыми лучшими и с самыми-самыми профессиональными переводчиками".
Таких примеров сотни.
Учитывая, что в подобной политике БП честности и порядочности нет в приницпе, у меня возникает вопрос, а где же обман? Там, где говорят про цену (срочный перевод за 250 руб.)? Когда на сайте одна цена, при оформлении заказа другая, а при получении третья. Или в том случае, когда говорят про сотрудничество с "лучшими и супер-профессиональными переводчиками"? Какой из них будет работать за 150 руб.?
Или, может быть, где-то спрятан сокровенный смысл, и я чего-то не понимаю?

[Редактировалось 2012-06-30 10:14 GMT]


а где же обман?


В обоих местах.

В первом случае, вы возможно недосмотрели слово "от" - "срочный перевод от 250 руб." - ну это так, по мелочи. Ну может 300-350 они возьмут в итоге.

А во втором случае тоже они немного недоговаривают, имелось в виду "только с самыми лучшими и с самыми-самыми профессиональными переводчиками из тех, которые согласны работать за 100-150 рублей."

[Edited at 2012-06-30 20:31 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вот!!! Jul 1, 2012

mk_lab wrote:

пойти на озерцо отдохнуть, если в работе перерыв


Вчера вечером выпотрошил и промыл, щас с утреца засолил, часа через три-четыре промою и закопчу. Ловил, правда, в магазине, не водится в нашем озере форель...


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:15
English to Russian
Вспомнилось Jul 1, 2012

Есть такой термин, как «мусорные расценки».

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 23:15
English to Russian
цены в РФ Jul 1, 2012

По моим наблюдениям за последние лет пять массовая рядовая цена, предлагаемая фрилансеру, на перевод страницы в большинстве БП в Москве не превышает 240 руб за стр. перевода, 40-70 руб за стр. редактуры для рядовых текстов En-Ru. Причем это отнюдь не захудалые бюро-однодневки, а стабильно работающие компании. Не редкость 150 руб за стр. перевода, причем на довольно ответственных государственных нормативных документах.

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Снова о политике российских БП: я чего-то не понимаю или как?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »