Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Tarifs des jobs proposés sur ProZ
Thread poster: Babelwurm (X)
Babelwurm (X)
Babelwurm (X)  Identity Verified
Austria
Local time: 11:09
German to French
+ ...
Oct 27, 2012

Bonjour tout le monde !

Une question me taraude depuis un bon moment et je me lance, je la pose. Comment se fait-il que bon nombre de jobs soient proposés sur ProZ à des tarifs ridiculement bas de 0,04€ ou 0,05 € / mot source ?

Quelle est la position des responsables de ProZ ? En acceptant de poster de tels jobs, ne cautionnent-ils pas une certaine maltraitance de la profession et de la dignité du
... See more
Bonjour tout le monde !

Une question me taraude depuis un bon moment et je me lance, je la pose. Comment se fait-il que bon nombre de jobs soient proposés sur ProZ à des tarifs ridiculement bas de 0,04€ ou 0,05 € / mot source ?

Quelle est la position des responsables de ProZ ? En acceptant de poster de tels jobs, ne cautionnent-ils pas une certaine maltraitance de la profession et de la dignité du traducteur ? Je serais heureux de recueillir ici des avis...

Belle journée à vous !

[Modifié le 2012-10-27 09:51 GMT]
Collapse


 
Neirda
Neirda  Identity Verified
China
Local time: 17:09
Chinese to French
+ ...
L'offre et la demande Oct 27, 2012

Personnellement, je pense que quand on accepte de travailler en indépendant dans un marché compétitif, il faut en accepter les bienfaits comme les conséquences moins heureuses. C'est la loi du marché, libre à chacun d'accepter ou non des offres ridicules. Proz.com ne se pose pas en régulateur, et propose en revanche des outils de gestion des risques assez efficaces, je pense qu'en l'état, c'est plutôt optimal.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:09
French to German
+ ...
En ce qui me concerne,... Oct 27, 2012

les tarifs plus ou moins acceptables figurent dans mon profil.

J'ai mis en place des filtres liés à ces tarifs pour ne plus recevoir d'offre inférieure à mon minimum.

Pour le reste, ProZ.com est une entreprise typiquement américaine et cautionne donc la libre concurrence, basée sur la liberté des prix.

Une autre des préoccupations de ProZ.com semble être de générer du trafic pour que le site conserve son placement au niveau des moteurs de recherc
... See more
les tarifs plus ou moins acceptables figurent dans mon profil.

J'ai mis en place des filtres liés à ces tarifs pour ne plus recevoir d'offre inférieure à mon minimum.

Pour le reste, ProZ.com est une entreprise typiquement américaine et cautionne donc la libre concurrence, basée sur la liberté des prix.

Une autre des préoccupations de ProZ.com semble être de générer du trafic pour que le site conserve son placement au niveau des moteurs de recherche.

Il n'y a rien d'autre à en attendre.

Et au vu de certains fils de discussion récents dans le forum anglophone, je ne compte pas renouveler mon abonnement.
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:09
French to German
+ ...
Marché compétitif ? Oct 27, 2012

Neirda wrote:

Personnellement, je pense que quand on accepte de travailler en indépendant dans un marché compétitif, il faut en accepter les bienfaits comme les conséquences moins heureuses. C'est la loi du marché, libre à chacun d'accepter ou non des offres ridicules. Proz.com ne se pose pas en régulateur, et propose en revanche des outils de gestion des risques assez efficaces, je pense qu'en l'état, c'est plutôt optimal.


Marché compétitif ou pas, précisons qu'il n'existe pas UN marché de la traduction, mais bien plusieurs.

Je ne suis pas exactement en concurrence avec les personnes qui acceptent des tarifs largement inférieurs aux miens.

Ces personnes ne sont PAS sur mon marché pour la simple raison qu'elles proposent leurs services sur le même site que moi.

[Edited at 2012-10-27 10:19 GMT]


 
Neirda
Neirda  Identity Verified
China
Local time: 17:09
Chinese to French
+ ...
Dans ce cas... Oct 27, 2012

Tout va donc très bien

Il existe bien sûr un marché par paire, voire même plusieurs marchés à l'intérieur de chaque paire.
Les tendances et profils des clients/traducteurs/intermédiaires dans vos paires sont probablement très différentes des miennes, mais à la fin des comptes, un marché reste un marché, avec ses tendances, ses niches, ses évolutions, etc... ce tout complexe qu'il soit.

... See more
Tout va donc très bien

Il existe bien sûr un marché par paire, voire même plusieurs marchés à l'intérieur de chaque paire.
Les tendances et profils des clients/traducteurs/intermédiaires dans vos paires sont probablement très différentes des miennes, mais à la fin des comptes, un marché reste un marché, avec ses tendances, ses niches, ses évolutions, etc... ce tout complexe qu'il soit.

Comme vous le dites, Proz.com propose un marché de libre concurrence avec la possibilité d'ignorer les critères ne correspondant pas aux attentes. Où est dès lors le problème ?
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Babelwurm (X)
Babelwurm (X)  Identity Verified
Austria
Local time: 11:09
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réactions ! Oct 27, 2012

Donc, si tout va bien, à la guerre comme à la guerre...

Je reste quand même très dubitatif quand je vois combien la profession, d'après des témoignages de collègues et ma modeste expérience, est résolument tirée vers le bas.

Mais bon, c'est la loi de la "libre" concurrence...


 
Neirda
Neirda  Identity Verified
China
Local time: 17:09
Chinese to French
+ ...
Ca n'est rien, encore ;) Oct 27, 2012

Oh, ça m'est arrivé de voir des annonces de "volontariat", présentées de telle manière qu'on se sentirait de devoir remercier le commanditaire de l'honneur qu'il fait au monde de proposer ses documents à la traduction.

Moi je suis content d'en voir des annonces pareilles, ça me fait sourire quelques minutes, et un sourire n'a pas de prix.


 
christela (X)
christela (X)
Quelques explications Oct 27, 2012

Beaucoup de ces jobs sont des jobs en sous-sous-traitance, quelquefois à 3 ou à 4 niveaux (les clients de ces agences sont d'autres agences, tout cela sur fond de délocalisation mais pas toujours).
Certains sont des jobs d'origine, mais mal budgettés par l'agence, donc impossible de trouver quelqu'un, donc on les met sur internet.
Pour d'autres encore on veut l'oiseau rare (=bon traducteur qui n'est pas cher). On peut toujours essayer, n'est-ce pas.

L'impression que
... See more
Beaucoup de ces jobs sont des jobs en sous-sous-traitance, quelquefois à 3 ou à 4 niveaux (les clients de ces agences sont d'autres agences, tout cela sur fond de délocalisation mais pas toujours).
Certains sont des jobs d'origine, mais mal budgettés par l'agence, donc impossible de trouver quelqu'un, donc on les met sur internet.
Pour d'autres encore on veut l'oiseau rare (=bon traducteur qui n'est pas cher). On peut toujours essayer, n'est-ce pas.

L'impression que nous avons ne correspond pas au véritable marché du travail de la traduction.
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 11:09
Member (2005)
German to French
+ ...
Et il y a toujours des preneurs... Oct 27, 2012

Moi, ce qui me chagrine, quand je vois une proposition de travail, qui stipule bien des critères plutôt sévères envers les candidats (diplômes, expérience, etc.) et annonce des prix ridiculement bas, c'est qu'il y a toujours plusieurs candidats qui répondent et soumettent leur candidature.

Est-ce qu'ils font des traductions "pour le fun" parce qu'ils ont assez d'argent autrement pour vivre, ou est-ce qu'ils ont tellement peu de boulot, malgré leurs diplômes, expérience, et
... See more
Moi, ce qui me chagrine, quand je vois une proposition de travail, qui stipule bien des critères plutôt sévères envers les candidats (diplômes, expérience, etc.) et annonce des prix ridiculement bas, c'est qu'il y a toujours plusieurs candidats qui répondent et soumettent leur candidature.

Est-ce qu'ils font des traductions "pour le fun" parce qu'ils ont assez d'argent autrement pour vivre, ou est-ce qu'ils ont tellement peu de boulot, malgré leurs diplômes, expérience, etc. pour accepter n'importe quoi ?

Lorsqu'on me propose un job à 0,05 € le mot, je réponds qu'il s'agit sans doute d'une faute de frappe et qu'il fallait lire un 1 à la place du 2ème 0.
Collapse


 
Babelwurm (X)
Babelwurm (X)  Identity Verified
Austria
Local time: 11:09
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, je suis d'accord Carola, Oct 28, 2012

car si personne ne travaillait à ces "tarifs étudiants", les agences et les entreprises seraient bien obligés de proposer des jobs convenablement payés ! C'est selon moi davantage une question de déontologie au sein même de la profession que de "libre" concurrence...

[Modifié le 2012-10-28 05:59 GMT]


 
Renate Radziwill-Rall
Renate Radziwill-Rall  Identity Verified
France
Local time: 11:09
Member
French to German
+ ...
c'est à nous de décider Oct 28, 2012

Ces tarifs seront proposés tant qu’il y aura des traducteurs qui les acceptent.

Chacun doit décider jusqu’où il veut aller.


 
Babelwurm (X)
Babelwurm (X)  Identity Verified
Austria
Local time: 11:09
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Renate ! Oct 28, 2012

C'est bien ce que je comprends, oui. Pour qu'il y ait un "marché" à 0,04 € ou 0,05 € le mot, c'est qu'il y a des preneurs... Pauvre monde !...

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:09
French to German
+ ...
Ce que j'adore... Oct 28, 2012

parce que ça me fait bien rire, ce sont les commentaires de certains intermédiaires à la vue de mes tarifs : "Vos collègues demandent (beaucoup) moins".

Qu'attendent ces intermédiaires pour s'adresser aux collègues en question ?


 
Renate Radziwill-Rall
Renate Radziwill-Rall  Identity Verified
France
Local time: 11:09
Member
French to German
+ ...
Cher Laurent Oct 29, 2012

ce qu'ils attendent, c'est de te mettre la pression. Ils veulent ta qualité au prix des collègues moins chers ....

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs des jobs proposés sur ProZ






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »