Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
This article is intended to encourage association and discourse among language service professionals. It also attempts to bring up some of the considerations that we must have in mind when setting our fees and rates for our work.
The purpose of this article is to present examples of poor localisation of Apple’s tangible and intangible content into Croatian. That content does not meet the basic principles of the Croatian standard. The opinions and arguments presented in this article are based on descriptive and normative grammars and dictionaries of the contemporary Croatian language, as well as recommendations by the leading institutions for the Croatian language (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Leksikografski zavod Miroslava Krleže, Matica Hrvatska), available in written or electronic form, as well as by the leading language experts who are users of Apple products. This article is only a part of a series of articles dealing with a poor localisation approach by Apple, one of the leading IT companies. The first article analyses the basic terminology used in the translation of iOS and MacOS UI strings.
Whether you want to learn or to teach the correct use of English Grammar, this book will make it very easy for you. If you are a native of an English speaking country but not sure, for example, about the proper use of the Tenses, you will be amazed when you see this method quickly clearing up any confusion you might have. If English is your second (or third, etc.) language, you may have difficulties comprehending when and why you need to use certain forms of grammar, especially if your native language does not even have that form. A good example for this is the use of Past Tense in the Hungarian language where the English “to be” is expressed only by the word “volt” while the English language has three different ways to form the “to be” in the past (“had been”, “was or were”, “have been or has been”).
Give this method a try, I firmly believe you will not be disappointed.
This article is meant for professionals who want to be medical translators. The approach is about the importance of researching terminologies used in this specific segment and which can be used incorrectly or have different options for different clients.