How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. chinesetrans
  2. Micaela Genchi
  3. Stanislaw Czech, MCIL
  4. Md Abu Alam
  5. Özgün Şerif
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)

How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)

By plha | Published  04/7/2004 | CAT Tools | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/148
Author:
plha
Slovakia
English to Slovak translator
 

See this author's ProZ.com profile
How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)
To keep it short and simple

1. Open the Framemaker document.
In an ideal case, the document was prepared with CAT translation in mind and no special editing is needed.
Usually this is not the case and several workarounds will improve later work in Tageditor. If you are not familiar with work in Framemaker, proceed to next step (2), as these are not necessary, require at least slightly advanced experience, and they just make the later translation more understandable.
a/ turn off the hyphenation for all styles used in document (in Paragraph designer)
b/ manualy move anchors of index entries and crossreferences to the begining or the end of sentences (this way yur links in tageditor will not be "poluted" by internal tags. Sometimes they appear in the middle of the word, which is unpleasant during the translation. It can also ruin your match.
c/manage conditional text. If you need to translate only one context, make it unconditional and delete other contexts - if you need to translate more contexts - rare situation - do not touch the conditions, but prepare to confusing work in tageditor.

2. Save the Framemaker document (.fm) as .mif
In "Save as" dialog choose .mif in the drop down for file type

Note:
If you have a FM7 file and want to process it in Trados 5.5 or lower, open the .mif file(s) in Wordpad and rewrite the first line
<MIFFile 7.00> # Generated by FrameMaker 7.x
to
<MIFFile 6.00> # Generated by FrameMaker 7.x
- little strange, but it works, since there is only a slight difference between miff 6 and 7 and this does not affect the part that is processed by trados for translation

3. Create project in Workspace

4. Add miff files to your project, preferably to separate component

5. Choose the component containing .mif files and select "convert to stf files" and click OK

6. If the conversion went OK (take care about the workaround for lower versions of trados mentioned in point 2), choose the component again and select "convert to Tradostag" and click OK.

7. Now you have your Tradostag files in folder "project folder/target_language_/Trados/Translated" e.g. "Proj04/German/Trados/Translated"

8. Translate the files that end with .rtf.ttx in Tageditor.
Take care of tags -could be a lot ofhtem in certain files. There are some you may omit, some you must preserve - but that is another topic. Leave the translated files in the same folder with the same name. (you can backup the untranslated somwhere else)

9. Open your project, choose the component with .mif files and select "convert Tradostag to original format" and click OK.

10. Choose the component again and select "convert STF files to original format" and click OK.
If the conversion fails - check the log - most probably you destoyed some essential tags - run S-tag verifier and repair the files - that is also another topic

11. You have translated .mif files in your target language folder

12. Open the .mif files in FrameMaker.
Some slight editing might be needed - depends on original file - check if the text does not overflow the frames.

13. Save files as .fm - and the thing is accomplished

Takes a lot of practise, so experiment yourself.

Peter




Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2019, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search