El British National Corpus aplicado a la enseñanza de inglés

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. The difference between editing and proofreading
  5. PDF files: creating, using, converting
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Diana Marqués
  2. Sara Freitas
  3. Antonella Lasorsa
  4. Oleg Rudavin
  5. rumpeb
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  El British National Corpus aplicado a la enseñanza de inglés

El British National Corpus aplicado a la enseñanza de inglés

By Mariana Font | Published  05/9/2008 | Spanish | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/1807
Author:
Mariana Font
Spain
English to Spanish translator
Became a member: Apr 27, 2007.
 
View all articles by Mariana Font

See this author's ProZ.com profile
EL BRITISH NATIONAL CORPUS APLICADO A LA ENSEÑANZA DE INGLÉS


El BNC (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) es de especial utilidad para el aprendizaje de aquellos estudiantes a los que no les basta con ver u oír sino que necesitan hacer y tocar para retener nueva información. Por ejemplo, el que aprende los distintos usos de la palabra wicked por una marca en un diccionario (del tipo, “usado coloquialmente con connotación positiva”) no lo recordará tan fácilmente como aquel que derivó el uso coloquial de su propia investigación. Seguramente un estudio empírico de las posibilidades didácticas del BNC ayudaría a evaluar esta clase de ventajas, en comparación con la desventaja del tiempo que consume un aprendizaje de este tipo.
Otra ventaja del corpus es que la cultura de la segunda lengua se aprende naturalmente y de manera integrada con la lengua en sí. Esto lo esboza Aston, pero creo que no insiste mucho en ello. En la actualidad, la lengua se ha dividido tanto con el objetivo de analizarla y enseñarla, que a veces los profesores de segundas lenguas tienen que añadir intencionalmente y a posteriori elementos de la cultura de la lengua que enseñan, mientras que el aprendizaje a través del corpus trae a colación continuamente y de manera mucho más natural e integrada la cultura de la lengua en cuestión.
Además, el BNC es una fuente enorme de ejercicios, que el propio estudiante puede diseñar, o para que diseñe el profesor: sólo basta con omitir ciertas partes de la frase que el estudiante deba completarlas. No me refiero a “reasoning gaps” sino simplemente a prácticas de uso de las reglas derivadas, o del léxico aprendido. El hecho de que el corpus esté codificado permite hacer búsquedas de diversos aspectos de la lengua para crear infinidad de ejercicios según el aspecto que se desee practicar.
Otro aspecto a tener en cuenta es la autonomía con la que se puede estudiar a través del BNC. Esta característica cobra especial relevancia dado el creciente reclamo de programas de estudio a distancia, y también para cursos semi-presenciales.

Además, todos estas ventajas son aplicables no sólo a la enseñanza de segundas lenguas sino también a la formación de profesores de segundas lenguas, y a la hora de la corrección. Por ejemplo, no es lo mismo que un profesor de inglés corrija en una redacción el uso de “far and away”, que que lo señale como error y ponga la tarea al estudiante de buscar por sí mismo en el BNC por qué está mal. Obviamente esto no se puede hacer con cada corrección, pero si con las más relevantes, y esto haría que se aprendiera mucho más de los errores –alguien que busca por sí mismo la corrección suele recordarla más que si es el profesor quien la menciona. Además, al profesor le puede pasar que algo “le suene” mal pero no sepa exactamente porqué, y mediante el corpus podría sistematizar su conocimiento intuitivo.
Esto también es aplicable a la didáctica de la traducción. Si un profesor de traducción critica la elección de un estudiante, a través del corpus podría fundamentar su crítica –a la hora de la evaluación, ahorraría más de un dolor de cabeza. Además, un corpus regional, o uno que recogiera textos de diverso origen geográfico, ayudaría por ejemplo a un profesor español a corregir un texto producido por un estudiante latinoamericano, o viceversa. Así que el uso de un corpus también es de utilidad para la enseñanza de otras artes vinculadas con la lengua, como la traducción, la sociolingüística, la literatura, etc., ya que parece capaz de ayudar a sistematizar el análisis intuitivo de textos, a captar las sutilezas que los hablantes son capaces de producir, y a entender cómo lo hacen.

Otra ventaja de trabajar con un corpus como herramienta didáctica es que los conocimientos lingüísticos que encierra no son tan limitados como los de otras herramientas. Salvando el hecho de que la muestra sí es limitada, la posibilidad de aprendizaje es tan grande como la capacidad de análisis del usuario. Por eso también conviene difundir su uso, ya que el ser humano es tan creativo que sin duda aprendería cosas que a un sólo usuario no se le ocurren siquiera..

En definitiva, la recopilación y clasificación de corpus no es más que una manera de almacenar información de una forma susceptible de ser analizada eficientemente. Luego cada disciplina la puede utilizar a su conveniencia. Si antes los corpus quedaban en manos de editoriales, empresas de procesamiento del lenguaje, etc, a medida que se empiezan a hacer disponibles vale la pena aprovecharlos, y la enseñanza es sin duda un campo donde se les podría sacar mucho provecho.




Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search