It is possible to find more than one match for the same source-language expression.
Finding a match means finding an expression that makes readers select the world reference that was selected by the writers of the the source-language expression.
1) Perfect match (sound: if ão
in Portuguese sounds like tion
in English, then consideration
is a perfect match for consideração
. Sense: if driving a car
in English forms the same Inner Reality image as dirigindo carro
in Portuguese, then driving a car
is a perfect match for dirigindo carro
2) Semantic match (sense: bolsa
is a semantic match for bag
is bolsa de estudos
in Portuguese. Bolsa de estudos
literally translates into bag of studies
, which does not make any sense in English, so that scholarship
is a semantic match for bolsa de estudos
3) Gap (will demand notes, the N.T.s).
The sigmatoid bloco
(Portuguese) finds at least notebook
, and carnival group
as semantic matches in English.
In the other direction, the sigmatoid you
(English) finds at least tu
as semantic matches in Portuguese.
That is a glut problem!
There are situations in which this problem is unsolvable.
The plurality of choices may mean withdrawing from an assignment, and that is why translators should put a price on their labour and/or commit only after examining the source-language documents.
Frequently clients want the work done for yesterday
, and the temptation is extraordinary.
Suppose that there is a list, and bloco
is one of the sigmatoids in it.
The difference between a notebook
, and a carnival group
Translator's Notes (N.T.s) may be used in this situation, but, if that is part of another document, say a dictation list for kids, there could be some negative value aggregated to the translator's name as a consequence of using them.
Contexts are a necessity: only those can raise our understanding to the needed level, so that our Inner Reality contain the right image.