The Sounds of Confusion Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. The difference between editing and proofreading
  5. PDF files: creating, using, converting
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Hipyan Nopri
  2. Anne-Charlotte PERRIGAUD
  3. Morena Nannetti
  4. Marina Mazzaglia
  5. Reed James
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Interpreting  »  The Sounds of Confusion

The Sounds of Confusion

By Marcia Pinheiro | Published  08/18/2012 | Interpreting | Recommendation:
Contact the author
Marcia Pinheiro
English to Portuguese translator
View all articles by Marcia Pinheiro

See this author's profile
Have you ever stopped to think about what Mill Street has in common with R$ 1,000.00 or what taxi has in common with Imposto de Renda (Tax in Portuguese)?

I was driven to think about these apparently infinitely-unlikely-to-exist similitudes recently, when working with interpretation outside of my main stream of work (Academia).

It is the sounds… : The articulation/occlusion patterns of different peoples making one people think that the other people refer to something that they have in mind.

Believe it or not, I repeatedly asked the name of the rua (street in Portuguese) a client of mine lived at for thinking that he was (obviously) diverging somehow from the subject as he repeatedly stated Mil, therefore one thousand in Portuguese.

I simply couldn’t believe that my client had understood my question or knew what he was talking about… . A street called Mil in Australia, like 1,000 St or something?

Not uncommon is the situation I faced that day, in which the client knows a bit of English and is actually giving us what we are asking for but we cannot make sense of it because, basically, we are not enough in their world.

Mill, very unfortunately for me, is the name of a street in Australia, that is, is not the same as Mil, which means one thousand in Portuguese, despite both being pronounced the same way.

On another interesting day, a woman said eu gostaria de entregar o meu (I would like to hand my in English) taxi.

Well, since taxi in Portuguese is taxi, I asked her who the owner of the taxi was (in Portuguese).

She said that it was her.

I then asked her to whom (para quem in Portuguese) she would give her taxi.

That is when she revealed the secret in all to me: Para a Taxation Office, é claro!

É claro, obviously: She wanted to lodge her Tax Return… .

Oh, well, one would say, at least you finally understood… .

Oh, well, I say, next time I will be prepared… .

It is also not that uncommon that people who were born overseas mix their original language with the English language, the little that they know, when speaking… . The lady then said tax in Carioca (if something belongs to Rio de Janeiro, a city and a state of Brazil, we say that something is carioca) English, let’s say, but my ears heard taxi, the Portuguese language word that means taxi in English.

I think I like it when the words are spelled and said precisely the same way in both languages… . Am I lazy?

Words like influenza, aspartame, and gas, for instance, form my dream of bridge between one people and another.

Ah, paradise… : Influenza, says my client; influenza, I tell the person conversing with them… .

Ah, influenza is influenza… . Why are not all languages the same?, I ask.

Then you answer quickly: So that you can make of building bridges between them your breadwinner?

Oh, you are right: I have forgotten, for one fraction of a second, that I am an INTERPRETER.

Copyright ©, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase? Join

Articles are copyright ©, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search