<center><font color=blue>The Secrets of The Gaps</font></center>

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. ROCIO VIEITEZ
  2. Anil Gidwani
  3. Sanaa Benmessaoud
  4. Ralf Lemster
  5. sugarrube
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  
The Secrets of The Gaps

The Secrets of The Gaps

By Marcia Pinheiro | Published  12/15/2013 | Translation Techniques | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/3947
Author:
Marcia Pinheiro
Australia
English to Portuguese translator
 
View all articles by Marcia Pinheiro

See this author's ProZ.com profile
Gaps make Translation easier: redback spider is an expression that appeared in Australia. It is formed of two sigmatoids, and points at a world reference that is not naturally found in Brazil.

Redback spider translates into aranha das costas vermelhas.

Koala is another expression - this one formed of one sigmatoid.

This expression appeared in Australia, and its world reference is not naturally found in Brazil.

Koala becomes coala.

Guaraná is an expression formed of one sigmatoid, and its world reference appeared in Brazil, but it is not naturally found in Australia.

Guaraná translates into guarana.

Aҁaí is another expression formed of one sigmatoid, and its world reference appeared in Brazil, but is not naturally found in Australia.

Aҁaí becomes açaí.

Maybe every time the intersection between the set of senses of a sigmatoid from the source language, and all the sets of senses of all sigmatoids of a target language is the empty set, there is an addition of at least one sigmatoid to that particular target language.

Hypothesis: sigmatoids added in such a way are either a transliteration or a literal translation of the sigmatoid from the source language.

The expression redback spider translates into aranha das costas vermelhas: one sigmatoid of the English language gave origin to three sigmatoids of the Portuguese language (redback => das costas vermelhas) in the process, so that one of the sigmatoids that formed the original expression, redback, has been changed into something that is three times the initial complexity, yet it still points at the same world reference.

Studying more expressions from The Gap can be of use: finding out whether this rule applies to every couple of languages or not.

If it does, every time a civilisation respects the creations or findings of another, or simply gets interested in those, there is an addition to the language of that civilisation, or to the target language, and this addition implies no loss in the world of the source language.

Consequently, a curious civilisation tends to increase its language at a higher rate than a non-curious civilisation, and non-curious here means with no interest in other civilisations.

It is then possible to study sociological factors through studying the additions of linguistic nature that a group of civilisations has experienced.

Learning conversion procedures in detail may mean learning how a civilisation reasons: three times the complexity may mean people who complicate, change the style of the writer of a text when translating, and so on. This equates more adulteration, and less credibility.






Copyright © ProZ.com, 1999-2019. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2019, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search