A Powerful Tool to Gauge Translation Efforts

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. kwint
  2. Alvaro Valle Casanova
  3. Radu Nicolaescu
  4. Beverly Adab
  5. Patricia García Ces
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Theory  »  A Powerful Tool to Gauge Translation Efforts

A Powerful Tool to Gauge Translation Efforts

By Marcia Pinheiro | Published  06/27/2019 | Translation Theory | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/4621
Author:
Marcia Pinheiro
Australia
English to Portuguese translator
 
View all articles by Marcia Pinheiro

See this author's ProZ.com profile

Top and Bottom Translating, and interpreting are inside of the set of activities that is seen associated with the top of the Bloom’s pyramid whilst the bottom would be associated with activities such as performing a search on an online lexicon.


More Examples That compares to forming an original concept that will later on be painted on a canvas, as for the top, and printing a picture from a file that is already open with equipment that is guaranteed not to fail, and is mastered in all its operational capability by the person performing that activity, as for the bottom.


All About Human Effort It is all about effort that is hardly noticed by others: only through understanding this pyramid, which was originally envisaged for education, can one understand how much effort our beings put for the result of the activity to appear.


Effort x Remuneration Work is remunerated, in capitalist societies, according to levels of complexity that people can identify: a CEO earns much more than a doorman because they must exercise diplomacy, that takes years, and years to learn; they must know about marketing, and that, on its turn, also takes years, and years to learn, but the doorman will have at most secondary school, as for vast majority, and that takes him way fewer years of study, and the study is way less complex, so that all is organised based on levels of difficulty when it comes to salaries.


Three Types of Translation We now have isolated three types of translation: artistic, cultural, and technical. Literal translation is the most unnatural for human beings: it does not consider the complexity level that is usually present in their actions. The largest amount of energy is spent by those doing artistic translation; in second place, as for the two types that remain, comes the cultural translation; and, in last place, technical. A professor makes much more effort to teach skills that relate to artistic translation processes than to teach skills that relate to the processes of literal or even cultural translation.


Organic Depreciation The stress applied to the translator’s organism, including their brain, can now be estimated from observing graphs, and, as a consequence, the corporeal depreciation involved in working even for one hour as a technical, artistic, or cultural translator can now be appraised more easily. Organic depreciation will be an item in the NAATI practitioner’s tax return from the future: professional is one of the subpersonas of human beings, and that one can be compared to a machine at least sometimes.


Sources


Pinheiro, M. ‘Translation Techniques’, Communication & Language at Work, no. 4, 2015, pp. 121-144.


Pinheiro, M. ‘Human Persona’, International Journal of Advances in Philosophy, vol. 1, no. 2, 2017, pp. 21-24.


 




Copyright © ProZ.com, 1999-2019. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2019, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search