PROPUESTA DE REVISIÓN COMO ESTRATEGIA DE MARKETING

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. The difference between editing and proofreading
  4. El significado de los dichos populares
  5. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Izak Morin
  2. ROCIO VIEITEZ
  3. Amanda Grey
  4. Carla Selyer
  5. Adriana Díaz Enciso
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Getting Established  »  PROPUESTA DE REVISIÓN COMO ESTRATEGIA DE MARKETING

PROPUESTA DE REVISIÓN COMO ESTRATEGIA DE MARKETING

By Gerardo Comino | Published  09/23/2005 | Getting Established | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/521
Author:
Gerardo Comino
Spain
English to Spanish translator
Became a member: Jun 15, 2005.
 
View all articles by Gerardo Comino

See this author's ProZ.com profile
��Podr�a comprobar la calidad de mi traducci�n?�

Antes de nada, quisiera mencionar que este art�culo est� orientado a la traducci�n de p�ginas Web, pero que puede enfocarse a muchos otros �mbitos. Adem�s es una forma de llegar a los traductores �novatos�, a aquellos que como yo hiciera un d�a, acaban de iniciarse en este mundo.

Nunca corregir�a algo que desconozco que est� mal. Pero que ocurre si un experto reconocido me informa de que la traducci�n que aparece en mi p�gina Web es tan mala que llega a ser incoherente e incomprensible. Estamos tratando con personas o empresas que pretenden anunciar un producto a una extensa clientela en ambos (si est� traducida s�lo a dos idiomas) idiomas.

Nuestra posibilidad, aunque harta dif�cil, es brindar a los propietarios o creadores de estas p�ginas nuestro servicio gratuito de comprobaci�n de la calidad. Me dir�n �qu� es esto? Pues simple y llanamente es ofrecer al cliente la posibilidad de conocer el estado de su traducci�n.

Ante esta situaci�n, podemos topar con una buena traducci�n, con lo que algunos pueden considerar esta tarea una p�rdida de tiempo, pero nada m�s all�, con nuestra ofrenda tambi�n ponemos al cliente en contacto con nosotros para futuros proyectos. Tengamos en cuenta que la forma gratuita y voluntariosa de nuestra puesta en contacto ser� singular y genuina y por ello despertar� la sensibilidad de nuestro nuevo cliente para futuros proyectos.


Por otro lado, la traducci�n puede estar realmente mal y nuestro consejo valer para alertar al cliente de que necesita revisar su sitio en el ciberespacio. En primer lugar, debemos dotar al cliente de varios (si es posible numerosos) errores en su p�gina Web de modo que nuestra profesionalidad quede demostrada ante todo. Y en ese momento �qui�n mejor que nosotros para corregirlos? Nuestro primer contacto ser� definitivo para que el cliente acuda en nuestra ayuda para revisar su traducci�n.

Una vez que el cliente ha aceptado nuestra opci�n de comprobar la traducci�n, una vez comprobada y confirmada su calidad, llegamos a uno de los puntos clave: el presupuesto.

Voy a dar clara y concisamente mi punto de vista, NING�N TRADUCTOR DEBE BAJAR SUS TARIFAS NUNCA. Esta es mi teor�a y esta es la base de nuestro futuro, los traductores debemos mantener nuestra �tica profesional y ser justos con nuestro trabajo. Estoy de acuerdo que traductores con menos experiencia, por defecto con menos calidad en sus servicios o con sus primeros trabajos, ofrezcan tarifas ciertamente m�s bajas m�s como si se tratase de un producto de menor calidad en comparaci�n con un producto constatado como el mejor: nos guste o no, es as�, y debemos comprenderlo. M�s con el tiempo, el traductor debe confirmar unas tarifas de las cuales no deber� bajar nunca. Lo que me cuesta m�s entender es que un traductor experimentado baje sus tarifas, pero para esto, hay miles de variopintos casos y explicaciones.

Tras esta breve explicaci�n que espero todos comprendan y no despierte comentarios hostiles, seguiremos con nuestro tema principal. Nos encontramos ante un cliente que ha pagado por una traducci�n (quiz�s bien pagado) y se encuentra con un texto ininteligible. Mi consejo es conversar primero con el cliente, ya que pueden surgir varias interpretaciones.

1. El cliente acept� una tarifa m�s baja a�n a sabiendas de que el producto podr�a ser peor
2. El cliente abon� una cifra digamos �alta� por su traducci�n buscando la m�xima calidad y se encuentra decepcionado y enga�ado


El cliente acept� una tarifa m�s baja a�n a sabiendas de que el producto podr�a ser peor

Desgraciadamente este caso se repite continuamente. Nos encontramos con clientes que ante todo, valoran el precio de la traducci�n, ya sea por la existencia de un presupuesto muy limitado, por la poca audiencia en el idioma meta o simplemente por ahorrarse dinero profanos en el mundo de la traducci�n.

Mi punto de vista ha de quedar claro, aquellos que no valoran el trabajo del traductor que como ling�ista especialista investiga y convierte una traducci�n en un texto de �creaci�n original� , no merece muchas consideraciones. Por lo general podemos encontrarnos con dos casos:

Primero, que el cliente no pensara que un precio m�s bajo fuese causa de una traducci�n �tan desastrosa�. Segundo, que el cliente lo supiese pero no contaba con m�s presupuesto o prefiri� gastarse menos dinero. En ambos casos debemos comentar e informar a nuestro cliente de que nuestro presupuesto no va a cambiar por tratarse de una mala traducci�n, incluso a pesar de que nuestro precio de revisi�n sea igual o superior al que pagara por la traducci�n original, ya que al aceptar un precio m�s bajo el cliente deb�a haber comprendido que corr�a ese riesgo.

El cliente abon� una cifra digamos �alta� por su traducci�n buscando la m�xima calidad y se encuentra decepcionado y �enga�ado�

Este caso tambi�n es menos corriente y es el que debemos tratar con sumo cuidado. Debemos comprender que el cliente buscaba la calidad de una traducci�n para su texto y no acept� tarifas bajas con el firme objetivo de que el resultado fuese bueno. Ahora tras nuestra valoraci�n, se encuentra que ha sido de alguna forma �enga�ado� pues ha pagado una calidad que no ha recibido.

Para estos casos, tengo que reconocer que podr�amos aceptar un descuento, pero no una reducci�n de nuestras tarifas, me explico. Para el caso concreto de esta traducci�n y siempre que nuestro cliente se muestre elocuente y sincero, podr�amos ofrecer la revisi�n de algunas partes (quiz�s aquellas que no est�n tan mal) a un precio m�s bajo (no admitir�a una reducci�n de m�s de un c�ntimo/ centavo por palabra). Sin embargo, el cliente debe saber que se trata de un caso particular y que nuestras tarifas siguen siendo las mismas para futuros proyectos. SIEMPRE dejaremos claro que se trata de una excepci�n que no permitiremos que se repita.

Queridos amigos (sobre todo aquellos principiantes), el dilema de saber si el cliente nos dice la verdad o no, es incluso para m�, un enigma. En todo caso, recordad que bajar las tarifas es algo muy sencillo, SUBIRLAS no lo es tanto, no os dej�is llevar por la ambici�n y recordad que pretend�is que este trabajo sea para toda la vida y que con el tiempo, un descuento hoy puede resultaros caro ma�ana.




Copyright © ProZ.com, 1999-2019. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2019, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search