Translating Names: Indonesia Case

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. The difference between editing and proofreading
  5. PDF files: creating, using, converting
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. LiaBarros
  2. Oleg Semerikov
  3. Ginna Ma
  4. Emilio Flores
  5. iain1705
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Translating Names: Indonesia Case

Translating Names: Indonesia Case

By Harry Hermawan | Published  10/20/2005 | Translator Education | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/533
Author:
Harry Hermawan
Indonesia
English to Indonesian translator
Became a member: Oct 23, 2005.
 
View all articles by Harry Hermawan

See this author's ProZ.com profile
Not so long ago in a land far away called Indonesia there lived a powerful man renowned as the Minister of Education, who with his grasp turned all names (buildings, shopping centres, apartments etc) from its origins into Indonesian. Like most powerful supremacy it was only for a short while but the impact was pervasive at least in the language world we translators come to know of it.

This turn of event came after a spell that shocked Indonesia in which most commercial names on billboards and advertisements along the street of Jakarta, its capital, were in utterance other than its own, Indonesian. It was wise, then, to take drastic measures to Indonesianize the English or other foreign tongue for that matter. Many pros and cons were being talked about in the press, radios and television. Experts from renowned institution, university and other shared their views.

What came out of this: Park Royal /Taman Puri/; Holland Bakery /Bakeri Hollan/; Artolite /Artolita/; Mulia Tower /Menara Mulia/ and many more.

Decent and appalling results were expected out of it all. There appears names that in its origin were just a strange name, but when Indonesianize it was perfect. Some turned out awful, so bad that it was unrecognised as a trade name until you see for what it truly is. This is of course bad for some industry.

Not only that, the television industry had its share of load. It had to voiced-over films in English into Indonesian. A new industry was born. Many companies in the television related industry sprung up. It just literally appeared as if it was an old-timer in the field. Like nature the best ones survived and the bad ones trashed in the waste-bins.

It was a blessing in disguise for the translators, though. Many translators turned dubbers, a profession fit for actors, yet it still was in the comforts of a translator, back-staged out of the lime-light. Whether dubbing in Indonesian for children’s animation or voice-overing in English for a Hindi film, it was a new experience. The bargaining power for cash was still less than it was expected and the hours, it was tiring.

Now, all this is history. But, it seems that it’s going to repeat itself soon. Nobody knows when, but sure signs are noticeable.

Hence, what can we say about an event such as this especially for us translators in Indonesia? Do we really need to turn Pizza Hut into Kedai Pizza? Do we really want to turn Rasuna Apartments into Rusun Rasuna? Do we really need another headache?

Do translators have a say in all this? One translator may not be heard. But, an association of translators might? Can we really make a difference? Does the HPI, Himpunan Penerjemah Indonesia (Indonesian Translator Association) reach out for younger generation of translator?

Can we as Indonesian translators in this cyber-forum as translators that reside in Indonesia (or anywhere else) do anything about this? I think we can, but how? Let’s talk and gather round and ‘kopi-darat’.


Copyright © ProZ.com, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search