Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. The difference between editing and proofreading
  5. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Marta de Marchena
  2. Claudia VT
  3. Katalin Horváth McClure
  4. Arina Evtikhova
  5. Rishi Miranhshah
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format

Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format

By Maurizio Valente | Published  04/17/2006 | CAT Tools | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/657
Author:
Maurizio Valente
Italy
English translator
 
View all articles by Maurizio Valente

See this author's ProZ.com profile
Most of you will probably be familiar with the idea that macros can be used to automatize repetitive, tedious and time-consuming jobs. MS Office macros are an example; they can be used within MS Word or Excel. But here I am referring to another category of macros with a much wider scope, the so called "Windows Macros", i.e. third-party macros working in all programs and objects within the Microsoft Windows environment.
Here I'll try to illustrate their advantages through a sample application.
Most of us translators choose to create client- or subject specific translation memory databases, rather than having a single TM for all and any clients and subjects. Different CAT Tools use different formats, and most of them allow conversion from one format to another. For example, Atril's DejaVu allows conversion from DV to Trados txt format (a courtesy that apparently Trados does not deign to return…).
After using DV for some years, a translator (or an agency PM) might well discover she has accumulated dozens (or hundreds, or even thousands) of different TM's on her PC. The problem with DV TM's is that, due to their coding, they are not searchable with a search tool, in contrast with Trados *.txt TM's (coded in plain text format).
This is one of the reasons why I decided to write a macro for batch conversion of DejaVu TM's into Trados txt format. I used my favorite macro program, Macro Express from INSIGHT Software Solutions.
Basically, this macro first lists all DejaVu TM's on your hard disk(s), sorts them alphabetically, opens the first one, and launches DV's Translation Memory Export Wizard, selecting the appropriate options. Each txt file is automatically assigned the same filename as the source file; for example, a file named Insurance.txt will be generated from Insurance.dvmdb. When the Wizard is completed, the macro opens the second file, and carries out the same operation as for the first file. The same applies for the following TM's.
During Step 1 (listing), one may choose to select all TM's that were last changed during a specific date interval, rather than listing all TM's regardless of their last change date. In fact, converting TM's which have not been changed recently is just a waste of time, so I generally run this macro once every 30 days or so, and select the only TM's that have been last changed during the this period of time.
Admittedly, the macro I wrote is far from being flawless. For instance, it doesn't work correctly when a TM is empty, or has more than one source language (such as English UK and English US vs. Italian). But the main flaw is that it doesn't recognize when the export is completed, so I had to use a text box where I have to click on the OK button to inform the macro that the export is done and it must proceed to the next step.

Quite obviously, one might choose to write a slightly modified version of this macro to import any number of Trados TM's (*.txt files) as DejaVu TM's, or yet another modified version of this macro to export all her terminology databases into txt files (choosing an appropriate delimiter such as tab, comma etc.), or Excel files. These macros might also use start and end modification dates as filters.

Acknowledgments
This project has been completed with the assistance of Elena Ghetti, www.proz.com/translators/44102.


Copyright © ProZ.com, 1999-2019. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2019, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search