Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Gilberto Castaeda-Hernndez, Ph.D.
  2. Tibor Kornyei
  3. Arnaud HERVE
  4. Milestone
  5. Daniel Bird
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Pieter Beens
Pieter Beens
See this author's profile

Articles by this Author
» Running Idiom Desktop Workbench on Windows 8
By Pieter Beens | Published 02/14/2014 | CAT Tools , Hardware and Operating Systems | Recommendation:
Many localization professionals now: those localization companies that work for the bigger software companies often require freelance translators to work with Idiom Desktop Workbench. Idiom Desktop Workbench is a CAT tool with a not too steep learning curve. However, the software is no longer supported and moreover, the newest version is years old. Running the software on a newer machine can be a real pain. In fact, theoretically it is even impossible! In this blog article I will share how you can install SDL Idiom Desktop Workbench on a Windows 8 machine.
» Exporting TM's from Idiom
By Pieter Beens | Published 02/25/2014 | CAT Tools | Recommendation:
Idiom Worldserver Desktop Workbench does not offer an option to export Idiom TM's. To make use of the TM of Idiom Worldserver Desktop Workbench, you need to have a workaround which allows you to use all translated segments in another CAT tool. Here is how you can export an Idiom TM.
» 5 steps to improve your translation business
By Pieter Beens | Published 05/1/2014 | Miscellaneous | Recommendation:
One of the most important things for translators is Quality. In translations not only the linguistic quality matters, but also the quality of your service, the overall quality of the files delivered and the value you offer for your client’s money. Sloppy sentences are bad but they can to some extend be compensated by your service. But when you deliver bad service too (missing deadlines, bad communication) you don’t need to expect clients to come back. In the end that can mean the end of your translation business. To help you and to share what works for me, I defined 5 steps you that can improve your translation business.
» Calculating your rate as a freelance translator
By Pieter Beens | Published 11/28/2014 | Financial Issues | Recommendation:
As the Bible states the workman is worthy of his meat (Matthew 10:10). How should a translator define the prices for his (her) services?
Articles are copyright ©, 1999-2021, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search