Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Tobi
  2. MarishaM
  3. Nicholas Ferreira
  4. Roomy Naqvy
  5. Aziz Abdolshahnejad
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Midhat (X)
Midhat (X)
See this author's profile

Articles by this Author
By Midhat (X) | Published 12/3/2015 | Translation Theory | Recommendation:
The author claims that most adults produce sentences in a foreign language, either in speaking it or translating into it, by tacit translation of corresponding words of their native language. Also, unless they are linguistically sophisticated, most people tend to translate native-language texts into another language as if each word in their language had one meaning or function. The author has found out, both by observation and research, that an average translator tends to render a word from her/his native language into a foreign one by translating its most frequent meaning, even though the particular word does not correspond to the most frequent translation equivalent in a particular context. For instance, there is no doubt that the most frequent French equivalent of the English preposition for is pour. Theefore, if asked to translate the phrase jump for joy into French, a linguistically naïve native speaker of English will most likely produce *sauter pour joie rather than the proper sauter de joie, because to her/him for simply “means” ‘pour’. By using pour, the most frequent French translation of for, in a context in which it cannot be used, the English-speaking translator has produced a wrong translation, which the author calls NAÏVE TRANSLATION EQUIVALENT.
Articles are copyright ©, 1999-2020, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search