Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Lincoln Hui
  2. Vito Smolej
  3. Halyna Maksymiv
  4. Patricia García González
  5. sylver
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Camelia Frunză
Camelia Frunză
See this author's profile

Articles by this Author
» Translating Culture - Specific Metaphoric expressions
By Camelia Frunză | Published 07/11/2005 | Language Specific | Recommendation:
Methaphor is usually culture-specific due to the fact that differrent cultures conceptualize experience in varying ways. Due to the fact that they reflect the attitude towards the world in general, and the life of the community in particular, metaphors have a wide circulation in the active language and they may have an explicit Romanian or English character. The Romanian people, for example, with their old customs and traditions originated in the countryside and agriculture, created countless expressions with an undeniable stylistic value. We need to point out the fact that what determines the translatability of a SL metaphor is not its boldness or originality, but rather the extend to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL.
By Camelia Frunză | Published 02/27/2006 | Literature and Poetry | Recommendation:
Our attempt here is to see whether a translator should or not ever consider translating Mioriţa from a functionalist perspective. We motivate this option by the fact that such an outlook regards translation as a communicative act striving to analyze all the contextual factors involved in communication. Besides, if we were to put in plain words why we decided to apply all that information provided by such a stance to a translation of Mioriţa, we would declare that its being categorized as the most authentic expression of the Romanian spirit determined us to endeavor the task of analyzing to what degree it may be transformed into an authentic target text.
Articles are copyright ©, 1999-2021, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of