Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
About how literal we should be when interpreting: differences between interpreting, and translating, including amount of progress in the theories involved. Frequency in discourse, and lexicon proximity are now ways to judge how common a term is. Communication effectiveness, and speed are now items that should connect exclusively to interpreting.
Doctor Pinheiro and Master Lankenau exchange tokens about Interpreting. Master Lankenau uses all his experience with assessment of interpreters to provide really good information to all those who are trying to get accreditation or work in this industry. Doctor Pinheiro uses her training in professional research to provide really good ideas, truly innovative, in terms of resources that could be making the work of the interpreters more palatable.
L'interprétation de conférence et le bruit ne font pas bon ménage. Dans leurs activités professionnelles, les interprètes font face à un niveau de stress élevé qui est souvent exacerbé par le bruit et certains mouvements dérangeants. Fort heureusement, il existe quelques petites techniques pour surmonter ces difficultés: chut ! on interprète.
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.