Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
The purpose of this article is to present examples of poor localisation of Apple’s tangible and intangible content into Croatian. That content does not meet the basic principles of the Croatian standard. The opinions and arguments presented in this article are based on descriptive and normative grammars and dictionaries of the contemporary Croatian language, as well as recommendations by the leading institutions for the Croatian language (Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Leksikografski zavod Miroslava Krleže, Matica Hrvatska), available in written or electronic form, as well as by the leading language experts who are users of Apple products. This article is only a part of a series of articles dealing with a poor localisation approach by Apple, one of the leading IT companies. The first article analyses the basic terminology used in the translation of iOS and MacOS UI strings.
By creating 6 simple macros in Microsoft Word according to easy instructions here presented, you can spare your time, physical energy, and mind if your document has too many numbers containing separators and if English is the source or target language.
Technology not only affects the mutation of the use of terms, but also (this is somewhat unique) to slight limitation on use of text language (written language) with spoken language. The use of short message communication, email, social networking, and other tools and devices make written language (formal and semi-formal) deal with the written spoken-language. The written spoken-language is characterized by spoken pronouncing but in written form. This is contrast sharply different from the formal language which the use is very concerned about the rules of language while written oral language far from the rule.
This article deals with problems with padez in Serbian and the difficulties in localization related to it.
I have also tried to provide a good view-point on translating advertisement texts from English to Serbian, how the new trends are affecting the Serbian language and how translators are sometimes caught in the trap of terminology.