ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Japanese

Competition in this pair is now closed, and the winning entries have been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Discuss the contest in this pair

Share your general comments and feedback about the contest in this pair.

Discussion about Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" in English to Japanese
masato GOTOU
masato GOTOU  Identity Verified
Japan
Local time: 08:57
Member (2009)
German to Japanese
+ ...
独り者の哀愁 Feb 17, 2014

Winnerの皆様、おめでとうございます。日本に住んでおりますと、日曜でも商業施設は、大方が開業していて、一人でも過ごせる所が多く、
こうした独り身の哀愁というのは、実感しづらいもので、その差の見極めがこの翻訳の難所と思われます。
そこで、a small kidは、所在なげに空き缶を蹴りながらの一人遊びの子供という、寂しい思いをする作者のミラーイメー
... See more
Winnerの皆様、おめでとうございます。日本に住んでおりますと、日曜でも商業施設は、大方が開業していて、一人でも過ごせる所が多く、
こうした独り身の哀愁というのは、実感しづらいもので、その差の見極めがこの翻訳の難所と思われます。
そこで、a small kidは、所在なげに空き缶を蹴りながらの一人遊びの子供という、寂しい思いをする作者のミラーイメージですので、
不定冠詞のaは訳出する必要があり、「今朝の1本目をくゆらせりゃ あの小僧も独りぼっちか 遊び仲間は足で蹴飛ばす空きカンか」あたりはいかがでしょう。
And there's nothing short a' dyingは、燃やしてしまうのが普通の日本では、すぐには思いつきませんが、おそらく墓の下の棺桶の中で一人、
横たわる寂しさの隠喩で、独り者にとっては、日曜の街角の寂しさがそれをしのぐと次の節で詠うのです。
例えば、「墓の下なら孤独にゃ事欠かないが さびしさなら喧噪絶えた街角がはるかに上だ」。
canyonは、Winnerのお一人が「ビルの谷間」とされておられたように、街の通りを谷になぞらえていますので、
ただ単に「谷間」や「渓谷」では、意味不明のような気がします。
というわけで、独り者のペーソスが主旨であることを見抜くかどうかがポイントでした。
次回は、時間があれば、当方も参加したいと思います。
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.