Job closed
This job was closed at Nov 7, 2017 16:15 GMT.

Pharma, Translation and/or Editing, Trados/MemoQ, Regulatory Sicence

Posted: Aug 28, 2017 10:24 GMT   (GMT: Aug 28, 2017 10:24)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Checking/editing, Back translation (other)

Languages: Japanese to English

Job description:

We are currently looking for Japanese > English freelance translators/editors for medical/pharmaceutical field.

Standard throughput for review with this language pair is 2000 source words per day.

We have additional requirements:

- Must be a freelancer
- Must be a native Korean speaker
- Familier with Trados or MemoQ
- Can commit long term partnership
- Can commit 500 words free trial test

If you are interested in, please contact me with your CV, mentioning detailed experience of translation or/and editing jobs for either or both of those domains.

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: Japan

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Medical, Science
info Preferred specific fields: Chemistry; Chem Sci/Eng
info Preferred native language: English
Subject field: Medical (general)
info Required software: SDL TRADOS, MemoQ
Quoting deadline: Oct 31, 2017 16:00 GMT
Delivery deadline: Dec 31, 2017 16:00 GMT
Additional requirements:
Bracktranslator for translated Japanese documents into English also welcome.
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: You cannot quote because this job is closed.

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
PerfectIt consistency checker
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search