Job closed
This job was closed at Sep 28, 2017 00:15 GMT.

English->Portuguese Brazil and Portuguese Brazil->English, 6K-Survey, TRADOS

Posted: Sep 11, 2017 20:18 GMT   (GMT: Sep 11, 2017 20:18)
Vetting and notifications sent at: Sep 11, 2017 22:45 GMT

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Checking/editing
Confidentiality level: MEDIUM



Languages: English to Portuguese, Russian to English

Language variant: Portuguese rom Brazil!

Job description:

Greetings,

We are looking for EDUCATED native Portuguese Brazil and English linguists who have the ability to understand the content in this survey well, and also have access to SDL Trados Studio. We will translate this survey into Portuguese Brazil and then back into English.

This survey has around 6K words total, related to "Cleaning a bedridden patient in an acute care setting." It would be a BIG plus if you have translation experience in this field!

We need
-English into Portuguese Brazilian Translator and Proofreader
-Portuguese Brazilian into English Translator and Proofreader
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-->> WORKFLOW 1 - TRANSLATION/TR:
1. Work on TR in SDL TRADOS - keep the same layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting;
2. Daily delivery - deliver Trados file (.sdlxliff) of what you have in the end of your day, so the PR can get his/her work started;
3. Consistence control - continue to work on translation using the Trados file (with tracked changes) from the proofreader's daily delivery, and we require you mandatorily apply the proofreader's changes for the rest of your translations; if needed, you can discuss the changes with the proofreader to get the best result; but don't accept or reject any changes yet;
4. Delivery - a PTBR-TR.zip file including 1 Trados files, and target file (1 Word) of your own translated version;
5. Final QC - work with proofreader as a team to validate all the changes in shared files; you can insert your comments to interact with the proofreader; I need a Final Clean copy in the end, FREE of typos, punctuation and grammatical mistakes;
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> WORKFLOW 2 - REVIEWING/PR:
1. Work on Reviewing in SDL TRADOS - adjust the layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting if translation missed any;
2. Daily delivery - deliver Trados file (.sdlxliff) with your tracked changes of what you have at the end of your day, so the translator can continue working on the latest version;
3. Consistence control - continue to work on the proofreading using the latest daily Trados files from the translator;
4. Delivery - a PTBR-PR.zip file including 1 Trados files, and target file (1 Word) of your own proofread version;
5. Final QC - work with the translator as a team to validate all the changes in shared files; you can insert your comments to interact with the translator; I need a Final Clean copy in the end, FREE OF typos, punctuation and grammatical mistakes;
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Format: MS WORD (will also provide TM)
Volume: ~6k
CAT Tool Required: SDL Trados Studio
Delivery: Bilingual Trados files(.sdlxliff) + Target files
Delivery Mode: On Rolling Basis

Payment Terms:
•New words ( - 74%) paid at 100% of rate
•Fuzzy matches ( 75% - 84%) paid at 50% of rate
•Fuzzy matches ( 85% - 94%) paid at 33% of rate
•Fuzzy matches ( 95% - 99%) paid at 25% of rate
•Exact matches ( 100%) paid at 10% of rate
•Repetitions paid at 0% of rate

*Deadline for Translation into Portuguese Brazil -- this week

*Deadline for Translation back into English -- next week
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Additional instructions may be posted in the TEAM Room.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> FOLLOW-UP TASK:
1. Validation Task - Validate the target files based on the client's edits; with a flat fee under budget; and online QC. [We can't hire you for Forward TR if you can't be cooperative to proceed the Follow-up tasks later! Please understand!]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Please bid this job only if you have access to TRADOS SDL and also can meet the deadline. A NDA must be signed. MACHINE TRANSLATION WILL NOT GET PAID.

***Please put "READ" at the beginning of your proposal so that I can know you read through my job post, otherwise, your proposal will be rejected.

Thank you in advance.
Source format: Microsoft Word

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Volume: 6,000 words

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Preferred specific fields: Medical (general)
info Preferred native language: Target language(s)
Subject field: Medical (general)
info Required software: SDL TRADOS
Quoting deadline: Sep 21, 2017 00:00 GMT
Delivery deadline: Sep 22, 2017 00:00 GMT
Additional requirements:
Are you a native Portuguese Brazil speaker (if translating into Portuguese)?
Are you a native English speaker (if translating into English)?
Sample text: Translating this text is NOT required
Sample:

SQ6. How many times on average per week do you bathe bedridden patients in an acute care setting?
a. Fewer than 10
b. 10 to 20
c. 21 to 30
About the outsourcer:
This job was posted by a non logged in visitor

Note: You cannot quote because this job is closed.

Contact person title: Junior Project Manager




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
CafeTran Espresso
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free
WordFinder
WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search