Job closed
This job was closed at Oct 26, 2017 00:15 GMT.

Proofreading German text

Posted: Oct 12, 2017 19:36 GMT   (GMT: Oct 12, 2017 19:36)
Vetting and notifications sent at: Oct 12, 2017 23:05 GMT

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Checking/editing

Languages: German

Job description:

We require the proofreading of some German text to ensure it is an accurate translation of the English original, where it is not we wish you to suggest corrections. The text is only 200 words long but we are happy to pay more for a fast turnaround for a translator with some medical experience.
Source format: Microsoft Word
Delivery format: Microsoft Word

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: United Kingdom

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Medical
info Preferred specific fields: Medical (general)
info Preferred native language: German
Subject field: Medical (general)
Credential: Required
Quoting deadline: Oct 19, 2017 00:00 GMT
Delivery deadline: Oct 20, 2017 00:00 GMT
Sample text: Translating this text is NOT required
Jean berichtet, dass er sich mit der Einnahme von TAF/FTC + RAL gut fühlt. ((Ab hier nicht identisch mit der englischen online-Fassung)) Leider konsumiert er immer noch Freizeitdrogen und hat regelmäßig ungeschützten Sex mit verschiedenen Partnern. Sie beraten ihn wieder über sicherere Sexpraktiken und schlagen ein Freizeitdrogen-Behandlungsprogramm vor, was er ablehnt.
About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.

Note: You cannot quote because this job is closed.

Contact person title: Medical Director

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search