Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at Nov 20, 2017 00:00 GMT.

SV and NLNL transcreators & copywriters needed

Posted: Nov 8, 2017 19:01 GMT   (GMT: Nov 8, 2017 19:01)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Copywriting, Transcreation (other)

Languages: English to Dutch, English to Swedish

Job description:

We are looking for web savvy, resourceful, and creative linguists to work on a transcreation project for one of our major clients. Linguists should have experience working on projects involving transcreation, translation of high marketing content, creative writing, copy writing and editing. The should be very culturally aware of the market they are working on.

The work will entail coming up with as many options as possible in target language for a source query in English. The project will take 3 weeks, and ideally linguists will commit to about 2000 words/day. You can take on a smaller volume, too and we can agree on this additionally.

The pilot is scheduled to start on 27th November and will last for 3 weeks, therefore we are looking to recruit and onboard transcreators asap.

If this sounds like something you want to be a part of, please send your CV to [HIDDEN]

Service provider targeting (specified by job poster):
Subject field: Marketing / Market Research
Quoting deadline: Nov 20, 2017 00:00 GMT
Delivery deadline: Nov 27, 2017 00:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a corporate member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

Contact person title: Talent Community Specialist

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

Your current localization setting


Select a language

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search