You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Subtitle Specialist Content Reviewer - Czech

Posted: Nov 29, 2017 20:13 GMT   (GMT: Nov 29, 2017 20:13)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Checking/editing
Confidentiality level: MEDIUM

Languages: English to Czech

Job description:

Welocalize is a dynamic, London-based company specializing in digital marketing and SEO. We are currently looking for fluent speakers of Czech who have experience in subtitling/dubbing, translation, localization, or linguistics. The position involves translating subtitles for a global tech company on-site in Culver City, California.

Job Description:

Reviewers will watch TV content with subtitles, captions, audio description or voice dubbing on, and will file error reports for typos, mistranslations, audio glitches, missing localization, character corruption, terminology inconsistency, etc. The content will be in English, so candidates should have a very good understanding of the English language to catch mistranslations. Ideal candidates have experience in linguistic editing, are culturally sensitive, and have native-level fluency expertise.

This is a long-term contract (1-2 yrs) located in Culver City, California.
Please email me at: [HIDDEN] with your resume and Job Reference: ASUB-CC. Thank you for your interest!

Poster country: United States

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Preferred specific fields: Linguistics
info Required native language: Czech
Subject field: Cinema, Film, TV, Drama
info Required quoter location: United States
Quoting deadline: Jan 1, 2018 06:00 GMT
Delivery deadline: Dec 1, 2018 06:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search