You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Recruiting ENG-JPN translator/reviewer for printing related contents

Posted: Dec 7, 2017 09:44 GMT   (GMT: Dec 7, 2017 09:44)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Checking/editing


Languages: English to Japanese

Job description:

Jonckers is looking to set up long-term cooperation with qualified and experienced Japanese linguists for English to Japanese translation and review projects for printing industry related Marketing ,User Interface(UI),User Assistance(UA) contents .
We have different ongoing and upcoming projects for this language pair and others .

Please refer to the requirements below.

- Strong command of English.
- Native speaker, or equivalent of Japanese
-University degree in translation and/or few years of translation experience
- User of Trados is a must.

If you think you meet the requirements, don't hesitate to reply and send us a CV .
Please feel free to let us know if you have any questions.

Looking forward to hearing from you soon .
Thank you and best regards
Sam Dahal
[HIDDEN]

Poster country: Belgium

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Marketing
info Preferred specific fields: Printing & Publishing
info Preferred native language: Japanese
Subject field: Printing & Publishing
info Preferred software: SDL TRADOS
Quoting deadline: Dec 24, 2017 23:00 GMT
Delivery deadline: Jan 4, 2018 23:00 GMT
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 4.1 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Vendor Manager




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search