You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Publishing & Media – Subtitles workflow

Posted: Jan 4, 2018 10:12 GMT   (GMT: Jan 4, 2018 10:12)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Checking/editing, Transcription, Subtitle (other)
Confidentiality level: MEDIUM

Languages: English to French

Job description:


we are driving a new pilot project (Publishing & Media – Subtitles ). We are looking for the best people to join us. Please be kind and see the skills & specs for this:

- Time allocated will be 2-3 hours per week
- Tools required: SubEdit (or any other alternative, equal in efficiency)
- Linguistic experience (advantage if it covers the technology industry)
- CAT tool experience

We required technical skills, experience with subtitling (at least 4 years) - please provide names of clients if you can.

If you would be interested in joining our team, please feel free to send me :

- your CV
- rates in USD
- tools you use
- experiences

Additional information will be provided upon signing an NDA.

Looking forward to receiving your application!

Best regards,

Poster country: Czech Republic

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
Subject field: Media / Multimedia
Quoting deadline: Feb 6, 2018 00:00 GMT
Delivery deadline: Feb 6, 2018 23:00 GMT
Additional requirements:
Linguistic experience it is a must
Fluent in EN (and of course must be native in the required target language)

About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer with a "likelihood of working again" average rating of 4.5 out of 5

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Resource Manager

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
memoQ translator pro
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

Your current localization setting


Select a language

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search