Job closed
This job was closed at Feb 1, 2018 12:15 GMT.

Sub-titling video content on GTS.

Posted: Jan 11, 2018 10:38 GMT   (GMT: Jan 11, 2018 10:38)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Translation, Sub-titling (other)
Confidentiality level: HIGH



Languages: English to Hindi

Job description:

Hello, to all experienced and proficient translators in Hindi.

We currently have a requirement for Hindi linguists, experienced in sub-titling and have an excellent command in written Hindi.

No agencies or companies are or shall be entertained.

One of the world’s leading media localization provider, offering dubbing, subtitling, and media services for international, regional, and local content owners, aggregators, broadcasters, and new media distributors.

With them having potential projects coming up in the next few months, they are currently identifying Translation Vendors in the market who may be able to assist them on some overflow in this potential project and we have been among those chosen.

They would be interested to know more about the services we can offer.

Please see below a few questions they have and thank you in advance for all the accurate feedback you can provide.

They shall be providing English Scripts or EMT with English Video.

1. Do you have experience in working with Subtitling TV content
2. Can you list the languages you are able to work in?
2. If yes, can you provide examples of projects you have done before and volumes?
3. What is, on an average, your turnaround for a 45’ episode, to subtitle? 1 day? 2 days
4. Can you provide us your range of capacity in hours per month for TV content Subtitling
5. Aside from translation, I believe you will be able to provide QC and proof-reading services,
6. Please advise other services you have provided for TV content Subtitling
7. They will you be happy to integrate in our process, their own Subtitling Software pursuant to a vendor contract being signed with us?
8. Will you be willing to undergo testing for Quality purposes?

Considering their projects are mainly for subtitling, one main aspect and the concern is that the allowed number of characters to fit into the screen are aligned with accurate translation.

So they really discourage a per word basis for the rate.

Once you incorporate their system into your process, the materials provided are already time-coded and with English scripts. You’ll only have to insert your translation.

Please email your CV, experience and tenure in the field to:
Email: [HIDDEN]

Thank you.
Deven Sachdeva.
CEO & Founder.
Source format: Other
Delivery format: Other

Budget and payment details:
Budget information for this job is restricted to those who meet the requirements of the job.
Poster country: India

Volume: 50 hours

Service provider targeting (specified by job poster):
info Required native language: Hindi
Subject field: Media / Multimedia
info Required quoter location: India
Quoting deadline: Jan 25, 2018 11:30 GMT
Delivery deadline: Dec 14, 2018 18:30 GMT
Additional requirements:
3 years minimum experience. Proficient in written Hindi including but not limited to grammar and conjugation.
Sample text: Translating this text is NOT required
The test has four parts. Please follow the instructions for each part.

Part 1. Translate into your target language underneath the English text.

Do not exceed 2 lines per subtitle. Do not exceed 40 characters per line (including spaces).

This segment is an excerpt from a sitcom.
The brothers, A and B walk into a café.

1: (A)
Can't we just go home?

2: (B)
If I got to drag you to the eye doctor
at 8 in the morning-

3: (B)
-you can cool your jets
while I get coffee.
About the outsourcer:
This job was posted by a corporate member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 5 out of 5

Note: You cannot quote because this job is closed.

Contact person title: CEO & Founder




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
PerfectIt consistency checker
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search