We have some GDPR projects coming up that will require already translated texts be reviewed by a legal linguist to make sure the correct legal terms are used, as well as other GDPR legal translation projects.
Would you be comfortable with this type of content?
We are requiring translators/proofreaders with very strong Legal profile. Sworn translators and Lawyers are welcome!
For this kind of projects, the use of the online CAT tool XTM is a requirement. Credentials and basic guidance will be provided. Do you know the tool? If not, are you willing to learn and translate in the tool?
If you match this profile, could you please send your most updated CV with specification of the experience you have with GDPR texts, terms of Service and Privacy Policies, specifically in the last 2 years.
Ana Belén Postigo
Service provider targeting (specified by job poster):
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.