You are not logged-in. Login now to submit a quote »

SUBTITULADOR ESPAÑOL-ESPAÑOL

Posted: May 9, 2018 00:57 GMT   (GMT: May 9, 2018 00:57)

Job type: Translation/editing/proofing job
Services required: Translation, Transcription
Confidentiality level: HIGH



Languages: Spanish

Language variant: ESPAÑOL NEUTRO

Job description:

Subtitulador a distancia de video español-español

Experiencia en la realización de subtítulos español-español
Trabajo totalmente a distancia
Contar con software propio para subtitulación
Excelente ortografía.
Realizar una pequeña prueba (no más de 3 minutos)

---- Text below added May 9, 2018 13:26 GMT by job poster ----

Importante: Solo podemos colaborar candidatos que residan en México o algún país de América Latina.

---- Text below added May 9, 2018 13:27 GMT by job poster ----

Solo podemos considerar profesionales independientes, no agencias. ¡Gracias!

Poster country: Mexico

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Preferred specific fields: Cinema, Film, TV, Drama
info Preferred native language: Spanish
Subject field: Cinema, Film, TV, Drama
info Preferred software: Aegisub, Belle Nuit Subtitler, DivXLand Media Subtitler, EZTitles, FinalSub, MovieCaptioner, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
info Preferred quoter location: Mexico
Quoting deadline: Jun 9, 2018 00:00 GMT
Delivery deadline: Jun 10, 2018 00:00 GMT
Additional requirements:
Experiencia comprobable en subtitulación

Realizar una pequeña prueba.


About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.

Note: Sign in to see outsourcer contact information.




Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search