You are not logged-in. Login now to submit a quote »

Subtitle Editor (Korean-English)

Posted: May 15, 2018 01:07 GMT   (GMT: May 15, 2018 01:07)
Vetting and notifications sent at: May 15, 2018 02:04 GMT

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Translation, Subtitle Editing (other)


Languages: Korean to English

Language variant: n/a

Job description:

We are looking for an out-of-this-world Subtitle Editor (Korean-English) to join the iflix revolution!

As the Subtitle Editor (Korean-English), your role is to create English subtitles for Korean source language content, edit and correct translation of subtitles provided by external sources, update glossary term lists and deliver completed subtitle files to the coordinator. Also, to perform any source translations and/or corrective edits of subtitle files as assigned by the coordinator.


TAKE A READ BELOW, IT'S GOING TO BE PART OF YOUR CONTRIBUTION TO THE IFLIX

1. Translate Korean source language shows into English target language, and vice versa, or proofread and correct translated subtitles obtained from external sources.
2. Upkeep the glossary term sheet in the designated location on GDrive.
3. Proofread and correct language and time codes of subtitle files from freelancers, vendors or distributors.
4. Provide subtitling training to freelancers and new editors (as designated by supervisor).
a) Create standard test files for freelancers and candidates that need to undergo vetting.
b) Provide constructive feedback to freelancers and vendors regarding subtitling jobs in evaluation via supervisor.
5. Create subtitles for trailers from trailer master subtitle file or an audio transcription.
6. Ensure that all subtitles are properly translated (this includes research) and adheres to established stylistic guidelines.
7. Assist in the ad-hoc translation and editing of metadata and/or marketing materials upon request from supervisor.
8. Re-conform subtitle files to the master a/v file whenever the master has been altered from its original length (censorship or version replacement) or when working with subtitle files sourced from distributors.
9. Convert and check source subtitle files that are not in the native .srt format.
10. Screen & fix subtitle file naming format before being submitted for transcoding when instructed by coordinator.


TICKING OFF MOST OF THE BELOW CHECK BOXES? GOOD - COME CHAT WITH US!

1. Obtained a Diploma in linguistics; or equivalent.
2. 1-3 years of experience in language/linguistic work.
3. Korean TOPIK Level 4 or equivalent
4. English proficiency

Poster country: Malaysia

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
Subject field: Cinema, Film, TV, Drama
Quoting deadline: Jun 30, 2018 23:00 GMT
Delivery deadline: Aug 31, 2018 23:00 GMT
Additional requirements:
1. Obtained a Diploma in linguistics; or equivalent.
2. 1-3 years of experience in language/linguistic work.
3. Korean TOPIK Level 4 or equivalent
4. English proficiency
About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.

Note: Sign in to see outsourcer contact information.

Contact person title: Talent Acquisition Resourcer

Quotes received: 4

Quotes submitted via ProZ.com Mobile: 1



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
PerfectIt consistency checker
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Protemos translation business management system
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

Your current localization setting

English

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search